มุกเสี่ยวแบบญี่ปุ่น (くさいセリフ)

ครั้งก่อนได้เขียนวิธีบอกรักเป็นภาษาญี่ปุ่นไปแล้วในบทความ วิธีบอกรักในภาษาญี่ปุ่น วันนี้เลยจะมานำเสนอการบอกรักในอีกรูปแบบที่เรียกได้ว่าเป็นมุกเสี่ยวแบบญี่ปุ่นหรือในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า くさいセリフ (Kusai serifu) มาดูกันว่ามุกเสี่ยวแบบญี่ปุ่นมีอะไรกันบ้างและแปลเป็นภาษาไทยได้อย่างไร จริงๆแล้วก็ไม่ได้แย่มากนะถ้าจะลองเอาไปใช้ดูก็น่าจะพอได้อยู่

■ 君の瞳に乾杯

君の瞳に乾杯 (Kimi no hitomi ni kanpai) แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นแบบคมคาย (และงงงวยว่า) "แด่ดวงตาของคุณ" นี่เป็นประโยคเสี่ยวที่ทุกคนเคยได้ยินมาอย่างน้อยหนึ่ง เป็นประโยคที่โด่งดังมากจากภาพยนตร์เรื่อง "Casablanca" ดูเหมือนว่าต้นฉบับฉบับภาษาอังกฤษ "Here's looking at you, kid" จะแปลว่า "นี่เพื่อคุณนะ"

■ お前がいない世界なんて生きる意味がない

お前がいない世界なんて生きる意味がない (Omae ga inai sekai nante ikiru imiganai) แปลได้ว่า "ไม่มีประโยชน์ที่จะอยู่ในโลกที่ไม่มีคุณ" การแปลความอาจจะแบ่งออกเป็นสองความคิดเห็นว่า "เป็นคนอ่อนแอมาก" หรือไม่ก็ "ต้องการฉันมาก" ก็ขึ้นอยู่กับการตีความนะ แต่ฟังแล้วก็เสี่ยวแบบขนลุกได้เบาๆ

■ 前世から結ばれる運命だった

前世から結ばれる運命だった (Zensekara musubareru unmeidatta) คุณคือพรหมลิขิตที่ผูกพันกันมาตั้งแต่ชาติปางก่อน ก็ไม่รู้จะเอาว่าหลักฐานอะไรที่พิสูจน์ได้ว่าพรหมลิขิตถูกลิขิตให้ผูกติดกันมาตั้งแต่ชาติก่อน แต่เป็นการสารภาพรักโรแมนติกที่แสดงว่าคุณรักคนๆนั้นมาก

■ 僕の太陽になってくれ

僕の太陽になってくれ (Bokunotaiyō ni natte kure) อยากให้คุณมาเป็นแสงสว่างกลางใจผม หรือแปลตรงๆว่ามาเป็นดวงอาทิตย์ของผมเถอะนะ เป็นประโยคที่อาจจะฟังแล้วลำบากใจ ใครจะไปรู้หล่ะว่าเมื่อเวลาผ่านไปนอกจากไม่ใช่ดวงอาทิตย์แล้วอาจจะกลายเป็นหลุมดำก็ได้

■ 最後の恋にさせてやる

最後の恋にさせてやる (Saigo no koi ni sasete yaru) ผมจะทำให้คุณเป็นรักสุดท้าย เป็นผู้ชายที่มั่นใจมากหรือผู้ชายประเภทที่เมารักในช่วงแรก แต่ถ้านี่คือคำสารภาพที่เป็นการตัดสินใจขอแต่งงาน ก็น่าจะต้องแสดงความยินดีด้วยแล้ว

■ 月が綺麗ですね

月が綺麗ですね (Tsuki ga kireidesu ne) แปลว่า พระจันทร์สวยนะ บอกเลยว่าประโยคนี้คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่รู้จักและกลายเป็นประเด็นฮอตบนอินเทอร์เน็ต หลายคนคงรู้จักแนวที่เขียนว่า "พระจันทร์สวย" การสารภาพรักนี้จากวรรณกรรมของ นัตสึเมะ โซเซกิ ซึ่งแปลว่า "ฉันรักเธอ" 

■ 今夜また夢で会おう

今夜また夢で会おう (Kon'ya mata yume de aou) คืนนี้เจอกันใหม่ในฝัน เหมือนกับว่ากำลังนัดเพื่อจะเจอกันในฝันนอกจากเจอกันตัวเป็นๆแล้วยังไม่พอต้องขอไปเจอกันในฝันอีก น่าจะเหมาะกับการคบกันแรกๆช่วงโปรโมชั่นนะประโยคนี้

■ 君の大事なものをくれ

君の大事なものをくれ (Kimi no daijinamono o kure) ให้สิ่งที่สำคัญของคุณกับผม เป็นคำสารภาพการใช้ถ้อยคำที่ให้สิทธิสตรีในการเลือกและระมัดระวังไม่เสียใจซึ่งกันและกัน หมายถึงต้องการทัังร่างกายและจิตวิญญาณของคุณ หืมมม แอบติดเรทนะเนี่ย

■ お前の心はオレのもの

お前の心はオレのもの (Omae no kokoro wa ore no mono) หัวใจของคุณเป็นของผม ฟังดูเหมือนการครอบงำแสดงความเป็นเจ้าของแบบสุดๆ ไม่มีสิทธิไปแอบเหล่ใครแล้วนะ ทำนองนี้

■ お前の名字読みにくいんだよ。俺の使えよ。

お前の名字読みにくいんだよ。俺の使えよ。(Omae no myōji yomi nikui nda yo. Ore no tsukae yo) นามสกุลเธออ่านยากอะ เอาของผมไปใช้เหอะ มุกเสี่ยวที่เอาไว้ใช้ขอแต่งงานแบบหนึ่ง แหม จริงๆแล้วไม่ต้องให้หรอกตอบไปเลยว่า 私はあなたの苗字を盗んだよw ยังไงชั้นก็ขโมยนามสกุลเธอมาใช้อยู่แล้ว เสี่ยวมาเสี่ยวกลับไม่มีใครได้เปรียบเสียเปรียบนะ อิอิ

นักเขียน

WeXpats
นำเสนอบทความที่หลากหลาย ตั้งแต่ข้อมูลที่เป็นประโยชน์เกี่ยวกับการใช้ชีวิต การทำงาน และการศึกษาต่อในประเทศญี่ปุ่น รวมไปจนถึงบทความแนะนำเรื่องราวที่น่าสนใจเกี่ยวกับประเทศญี่ปุ่น

บทความที่เกี่ยวข้อง 関連記事

บทความพิเศษ 特集

บทความยอดนิยม 人気記事

โซเชียลมีเดีย ソーシャルメディア

นำเสนอข้อมูลล่าสุดในญี่ปุ่นใน 9 ภาษา!

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ การเรียนภาษาญี่ปุ่น/ สนุกสนานกับภาษาญี่ปุ่น/ มุกเสี่ยวแบบญี่ปุ่น (くさいセリフ)

เว็บไซต์ของเราใช้คุกกี้เพื่อปรับปรุงการเข้าถึงและคุณภาพของเว็บไซต์ของเรา โปรดคลิก "ยอมรับ" เพื่อยอมรับการใช้คุกกี้ของเรา สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้คุกกี้ของเราโปรดคลิกที่นี่

นโยบายการใช้คุกกี้