2022/05/12

日语翻译的方法和基本功有哪些?又有哪些技巧呢?

相信在日本生活过的小伙伴们都有过这样的感觉吧,在日本待得时间越久,不仅仅是英文水平倒退了不少,就连说起中文来也越来越“不地道”了!有的时候明明心里很清楚地明白日语的意思,但就是没有办法用中文准确地表达出来,特别是在进行书面翻译的时候,就更加不知该用什么样的词汇来解释了。其实这种现象很常见,主要是由于日语语法以及语言环境与中文不同,在日语大环境中要实现中日文无缝转换确实不是件容易的事儿,而作为外国人,在日本无论是学习还是工作过程中,难免遇到需要进行日语翻译的情况,这一期小编就来给大家介绍几个日语翻译技巧,希望可以帮到大家!

目录

  1. 日语翻译技巧介绍
  2. 日语翻译重点有哪些?
  3. 日语翻译的基本功有哪些?

日语翻译技巧介绍

抓住文章关键词

词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候并不能很好地掌握“关键词提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。

所以,你需要强化自己,多多练习提取关键词,关键内容,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。举例说来,就是快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。然后着重看带有这几点的段落、语句。接着进行进一步筛选,用合理的逻辑语言将这些内容组合排列,形成你的翻译。通过这样的方法做出来的翻译,具有比较高的精准性和可信性。

集中突破长难句

对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:

1、合并翻译

就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再进行翻译。不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。

2、拆分翻译

同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。

3、增添和减少

在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。

4、一定要重视思维逻辑

翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻译成A年B做了C事。

总而言之,要想把日语翻译做好,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译日语长难句的水平,还要有良好地逻辑思维。这样,你就基本可以达到翻译境界的“达”了,如果基本功再练好一点,多读、多看、多练,那么达到“信”的水平也不是妄想。但是,如果要求再高一点,想要达到“雅”的水平,那就只有常年从事翻译工作,多累积经验,再加上很好的悟性,才可能做到了。

日语翻译重点有哪些?

1、首先要知道,在对日语进行翻译的时候普遍会将人称代词进行省略,特别对是一,二人称代词的省略情况比较多,为了能够让整个句子显得更加自然一些,往往将代词省略之后可以起到一个简洁的效果。但是也存在一些场合需要加上明确的人称代词才能够显得更加自然,所以一定要学会区分,什么时候是对自己的意见进行主张,又或者是什么时候将自己的意见,跟对方的意见进行比较。 

2、对于学日语和日语翻译人员的人来讲,日语的讨论场合的是尤其要注意的一点,在日语中碰到的场合是一般皆是以商、论述或者是讨论为主,那么为了能够更好地将自己考虑的,或者是将自己认为的想法进行明确的表达,一定要正确地运用话语当中的词语,不同的场合里面,人称代词的使用就不一样,希望大家对这一点正确把握。 

3、还有很重要的一点就是要知道日本是重视敬语的,日本虽然有语体的分别,但是敬体和简体之间同样存在着区分,而且敬体又可以被细化分为好多种,由于各种年龄,性别,职业,地区,身份社会等等各不同的场合,人们在使用具体的语言的时候也会带有不同程度的差别。

4、在很多情况下,如果是碰到日语口译的过程,那么一定要将语调控制好,日语的声调是属于高低类型,所以声调的变化,尤其发生在各种假名和假名之间,每一个假名就代表了一个音拍,这也是学习日语或日语翻译人员不可忽视的一点。

日语翻译的基本功有哪些?

1、态度

想要成为一名优秀的翻译者的话需要付出艰辛的劳动,不能够有了一点成绩之后就沾沾自喜、固步自封,需要不断的努力、兢兢业业,给自己制定一个个切实可行的目标病为之奋斗,这样才可以不断的前进,有所成就。

2、外语基本功

如果位于的基本功不够扎实的话在工作的时候就会遇到很多的问题,有些人觉得反正遇到不懂的翻译的时候可以去查词典,但是在实际工作的时候会发现虽然字词原本的意思可以借助工具书查到、搞清,但是更为深层的含义就需要我们的阅读理解能力了,只凭借词典的话是无法掌握的。

3、汉语基本功

有不少的人认为做翻译只要外语好就可以了,实际上对于母语的掌握也是非常重要的,如果仅仅是精通外文却对汉语掌握得不是很到位,在实际翻译的时候也会有很大的麻烦。

然而实际上有很多学了十几年、二十几年的汉语,却连基本功都不够,有时甚至还不如外语,这并不是危言耸听,确实有这种现象存在。

再不用独自烦恼 关于日本的问答社区

相关文章

来学习一下这些人气漫画王道名言吧!有没有你熟悉的呢?

其实不仅仅是文学名著里有名言名句,漫画里也有!尤其是大家所熟悉的日本漫画,可谓是“名言宝库”啊!或是励志、或是搞笑、或是煽情、或是中二,日本漫画之所以能够风靡全球,其中一个重要原因就是其漫画内核的表达与刻画,虽说是漫画,但有时候对于人性、战争、友情的描写并不亚于文学名著,当中的名言名句有的更是可以当作座右铭!下面小编就给大家介绍几个感受一下吧!有兴趣的朋友可以继续发掘哦! ...

日本语

想要提高日语口语水平就必须要了解日语惯用语!

经常有正在学习日语的朋友抱怨日语的“惯用语”非常难学,明明字句都看得懂但却不懂究竟是想表达什么。其实日语的惯用语就相当于中文的“俗语”和“歇后语”,用比喻的表达方式表明一些观点,惯用语也是从古人的生活经历中总结出来并沿用至今,从这些惯用语中也可以感受到日本人的表达方式和思维习惯,而且某些“隐喻”也不乏日...

日本语 谚语・惯用语

「趁热打铁」「百闻不如一见」原来中日谚语竟如此相似,日本的谚语你了解多少?

谚语是用比喻的方式对一个观点的简明阐述,看似简洁却包含了自古以来的无数智慧和教训。 谚语在世界各地都有,而且因国家而异,日本的谚语历史悠久,多数的谚语也是由中文谚语演变而来。 跟中国一样,今天学校依然在教授这些谚语,而且还出版了相关的谚语词典,并流传至今。日文谚语与中文谚语究竟有多类似?一起来了解一下吧! 日本的谚语诞生于平安时代(794-1185), 在平安时代早期,第一部日本谚语...

日本语

为何日本换首相比翻书还快?!

二战结束后,从1945年10月的“币原喜重郎内阁”到今天的“菅义伟内阁”,日本历经56任首相,先后出任首相者合计33人。从1989年至1998年的十年间,共有九人相继出任首相。其中,宇野宗佑与羽田孜的首相任期分别仅有69天与64天。相当而言,佐藤荣作内阁(1964.11.9一1972.7.7)、中曾根康弘内阁(1982.11.27—198...

日本语

日本人最常用的“口头禅”有哪些?

“口头禅”相信每个人都会有吧。根据每个人的表达方式与习惯的不同,口头禅也不同,当然也不乏一些“广为流传”的“通用”口头禅哈,你们懂我意思吧~。日常生活中口头禅可以说是个人特色,它也影响着他人对自己的印象。那么,大家指导日本人经常会用哪些口头禅吗?下面我们就一起来学习一下吧! 「すみません」(对不起) 这句&ldqu...

日本语 谚语・惯用语 日语学习方法

本网站为了维持及提升便利性及品质而使用Cookie。同意使用Cookie的话,请按下「同意」按钮。 有关我司使用Cookie的详细信息请参照这里。

使用Cookie条款