這些日語原來都是省略語?學會它們你的日語才講得夠道地!

WeXpats
2021/05/11

你的日語都是從哪裡學?教科書?日劇?還是動漫?學習日語需要用多種方法去練習讀寫聽說,單靠有一種可能學習得不夠全面。很多日語教科書的內容雖然正確,但有時會有點過時,跟不上現代人的變化。各種語言的說法都會按人們的習慣而有省略及改變,這次就來談談日語的省略語,認識道地的日語。

目錄
地方
食物
物品
人物
活動/動作

地方

首先是我們經常在日本街頭上看到的便利商店,便利商店的日語是「コンビニ」(konbini)來自於「コンビニエンスストア」(konbiniensu sutoa)的簡寫。而日本便利商店三頭巨頭之一的7-11及Family mart跟我們常用的愛稱也有不同。7-11的日語是「セブンイレブン」(sebun irebun),而人們通常會簡稱為「セブン」(sebun);而Familymart的的日語是「ファミリーマート」(famiri maato),簡稱是「ファミマ」(famima)。

不只便利商店,餐廳也有簡稱。日本也有很多家庭餐廳如Denny’s、COCO'S、
Jonathan's,價格實惠又款式選擇多,是很方便的用餐地點。家庭餐廳的日語是「ファミリーレストラン」(famiri resutoran),但人們通常都會說「ファミレス」(famiresu)。另外,一些我們熟悉的連鎖飲食品牌也有簡稱,星巴克的日語是「スターバックス」(sutaabakkusu),但為了方便大家都叫「スタバ」(sutaba)。

還有一個有趣的是,麥當勞的日語全名是「マクドナルド」(makudonarudo),而它有兩種常用的簡稱「マクド」(makudo)及「マック」(makku)。根據麥當勞日本公司的內部調查,關西圈的第11個府縣較愛用「マクド」,包括大阪府、京都府、兵庫縣、奈良縣、和歌山縣等等,相反名古屋及東京等關東圈則愛用「マック」,有些地方則兩種都平均地被使用。所以在跟日本人說去吃麥當勞時,看對方的出身可能說法也有不同。

食物

食物也有很多簡稱,冰淇淋的日語是「アイスクリーム」(aisukuriimu),但說「アイス」(aisu)也能通,有點像我們中文也會說吃冰來代表吃冰沙、冰淇淋等等。而霜淇淋的日語是「ソフトクリーム」(sofutokuriimu),簡稱是「ソフト」(sofuto)。

除此而外,巧克力的日語是「チョコレート」(chokoreeto),簡稱是「チョコ」(choko);薯片的日語是「ポテトチップス」(poteto chippusu),簡稱為「ポテチ」(potechi),而馬鈴薯沙拉「ポテトサラダ」(poteto sarada)則會用「ポテサラ」(potesara)來稱呼;蘆筍的日語是「アスパラガス」(asuparagasu),簡稱「アスパラ」(asupara)。有一個意外的是吐食麵包的日語「食パン」(syokupan)原來也是省略語,最初是叫「主食用パン」(syusyokuyou pan),意思就是主食用的麵包,但現在已很少聽到這個說法了。

物品

我們很多常用的物品也是用省略語來稱呼。電腦的日語「パソコン」(pasokon)是來自「パーソナルコンピューター」(passonaru konpyuta),也就是個人電腦的意思。而現代社會中不能缺少的智能手機「スマートフォン」(sumaato foon)會用「スマホ」(sumaho)來簡稱。

另外,冷氣機「エアコン」(eakon)來自「エアコンディショナー」(eakondesyona),搖控「リモコン」(rimokon)是來自「リモートコントローラー」(rimoto kontorora)。至於隱形眼鏡「コンタクトレンズ」(kontakuto renzu)可用「コンタクト」(kontakuto)簡稱。

人物

日本的女高中生可以說是潮流的指標,她們有自己的文化,代表著一個重要的年輕人族群。女高中生的日語應該是「女子高校生」(jyoshi koukosei),不過人們更習慣用「女子高生」(jyoshikosei)或是更簡短的「JK」來稱呼她們。除了女高中生,女性主播的日語「女性アナウンサー」(jyoshi anaunsa)也比較常用「女子アナ」(jyoshiana)去稱呼。

活動/動作

工作方面也有不少省略語,打工的日語「アルバイト」(arubaito)是來自德語Arbeit,但也可用「バイト」(baito)。而對於畢業生最重要的時期,「就職活動」(syuusyoku katsudou)也常用簡稱「就活」(syuukatsu)。不過在工作時最怕就是遇到性騷擾「セクハラ」(sekuhara)及職權騷擾「パワハラ」(pawahara),分別來自「セクシュアルハラスメント」(sekusyuaru harasumento)及「パワーハラスメント」(pawa harasumento)。還有一項讓上班族害怕的就是「リストラ」(risutora)也就是公司重組的意思,更常指因為經營及經濟上的原因而解僱員工,來自「リストラクチャリング」(resutorakucyaringu)這個字。

除此之外,複製貼上的日語「コピー&ペースト」(kopi&pesuto)會省略為「コピペ」(kopipe);臨時取消約定的日語「ドタキャン」(dotakyan)源自「土壇場でキャンセル」(dotanba de kyanseru);AA制(各付各)的日語「割り勘」(warikan)來自「割り前勘定」(warimaekantei);改期的日語「リスケ」(risuke)是從「リスケジュール」(reschedule)省略而來。

你可能有發現到很多日語省略語都是把來自英文的長長日語縮短,雖然長版的說法也是正確,但用上省略語會說得更流暢,也聽起來更道地,不妨來把這些常用的省略語都記下來吧!

作者

WeXpats
從生活・工作・留學相關的實用情報到介紹日本深度魅力的專欄,為您提供豐富的文章。

SNS ソーシャルメディア

定期更新日本最新情報的SNS!

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ 日語學習/ 享受日語/ 這些日語原來都是省略語?學會它們你的日語才講得夠道地!

本網站為了維持及提升方便性及品質而使用Cookie。同意使用Cookie的話,請按下「同意」按鈕。
有關我司使用Cookie的詳細資訊請參考這裡。

利用Cookie條款