对日本稍有了解的朋友应该都知道,日本人在待人处世方面是由多么的“含蓄与委婉”。其实从日语中就不难看出来,相对于我们国家的更喜欢直来直去,说话讲究言简意赅。对于刚来日本的朋友来说,这种文化似乎并不是太好适应,日本人说话方式较为委婉含蓄,很多人并不会直接表达出自己的意思或者是直接说出自己的意图,特别是在拒绝别人的时候,无需长篇大论,只要那几个“关键词”一出,大家就秒懂什么意思了,而且还不会太伤人。日语说来也很奇妙,有时候还需要半读半猜,说出了前半部分,后面部分要靠自己领悟,当然日语小白或许无从下手,但只要掌握了这些词的用法,那么可以说是毫不费力,今天我们就来从日语中的“けど”入手,让大家来感受日语中一个“けど”到底可以节省多少的口水吧!
“けど”的意思是?
「けど」是日语口语中常用的小尾巴之一。理论上它是表转折的,但是实际用法往往是用来舒缓语气的。比如说,在表达个人观点时,国人通常会说“我认为他是正确的”。若是旁人不同意,就很难接下去,非要说的话那就容易产生“杠到底”的情况。但如果说“然而我认为他是正确的”。虽然只加了一个词,但是有没有感觉到语气缓和了不少,这个转折一加,就表明这只是我的个人观点,虽然很可能与大家观点不一致。这样说的话其他人就很好往下接了,不仅双方表达了不同观点,又不伤和气,或者可以说,日语处处体现着“以和为贵”的思想。
热门文章
请对方回答
A:もしもし、田中さんはいらっしゃいますか 。(您好我想找一下田中先生。)
B:田中はただ今、出かけておりますけれども….(山田现在出去了…)
省略:あなたはどなたですか?どんなご用件ですか。(您是谁?有什么事吗?)
在日语里,这种情况可以不直接问出来,你只需要加上けれども或者けど,对方就能明白,接下来自然就是A回答自己是谁以及打电话的原因。
委婉的请求与要求
“すみません、新宿駅に行きたいんですけど…”(不好意思,我想去新宿车站…)
省略:道を教えてください。(请告诉我怎么走。)
“玄関前に車を置かれると困るんですけど…”(你把车停到大门口,给我造成了困扰。)
省略:ここに置かないで、移動してください。(不要停这里,请移开)
表示许可,承诺
“来週は休ませていただきたいのですけど…”(下周我想请假…)
省略:よろしいでしょうか。許可してください。(可以吗?希望能批准。)
确认对方的时间安排或者是否方便
“明日お伺いしたいのですけれども…”(明天我想去拜访您…)
省略:ご都合はいかがですか?(您方便吗?)
委婉地表达自己的想法
“もう電車の時間ですけれど…”(电车快到了。)
省略:そろそろ、出かけますか。(我们该出发了。)
委婉地拒绝
A“佐藤ちゃん、明日、一緒に買い物に行きましょうか?”(佐藤小姐,明天我们一起去购物吧)
B“明日は、ちょっと友達と約束があるんだけど…”(明天和朋友约好了…)
省略:行きません(去不了。)
表示自己的希望或愿望落空时的遗憾
“東京大学に入学できるといいんだけれども”(我要是能考上东京大学就好了)
省略:合格できそうにもないなあ。(可惜考不上啊)
委婉地表达自己与对方意见不同
“お考えは、よく分かりましたけれども…”(你的想法我完全理解…)
省略:わたしはそう思いません。(但是我并不这么认为)
回避给不太确定的事做出判断
“明日、田中さんと一緒に来ない?”(明天你跟田中一起来吧?)
“私はいいですけど…”(我的话是可以…)
省略:田中さんの都合はわからない(田中的话我就不知道了)
有的时候「けど」的的意思还需自行揣摩
「けど」也有可以表示两种意思的时候,比如:
A:“僕は、明日、映画を見に行こうと思ってるんです”
B:“私も行きたいんですけど…”
在这里,B的言外之意可能会有两种解读有,一个是「残念ながらいけない」表示婉转的拒绝,意思是我也想去但是去不了。还有一个是「私も連れて言って欲しい」表示自己也想去,并委婉确认“可否带我一起去”。所以在某些情况下仅仅以一个「けど」是不太好判断的,这时候只能根据对方的各种反应自行判断了,这或许也是国人最难适应的地方吧。但这就是日本文化使然,外国人也只能入乡随俗了。
那么为什么日本人这么喜欢“说话说一半儿”呢?大家可能已经有所察觉了吧,以上省略的内容大多是跟请求对方,拒绝对方,以及跟对方持相反意见等容易让对方不开心的场合。日本人是非常在意与他人的关系的,所以常常隐藏自己真实的想法,不愿说对方不喜欢的话。日本也是集体主义盛行的国家,比起个人的主张和想法,更注重与他人之间的和谐。在这样的背景下日本人对人的想法和心理也格外敏感,所以说话做事时也就不得不格外考虑他人的看法和感受。
推荐文章:
关于实用的日语词典介绍
来日本工作前必学的商务日语词汇,让你更快适应日本职场!
同样的文字意思完全不同?来对比一下日语四字成语与中文成语的区别吧!
为什么日语这么难学? 给日语学习者的一些小提示!