如果别人跟你说“ありがとう”表达感谢时,你要以“どういたしまして”来回应,表示“不客气”的谦逊情绪,这是日语教学课本上一定会介绍的社交用语,相信正在学习日语的同学们一定都知道。但实际上在日常生活中日本人基本不会用“どういたしまして”,甚至在某些商务场合中使用"どういたしまして”还会给人一种非常不礼貌的感觉,这究竟是为什么呢?若想要表达“不客气”时有什么代替说法吗?小编就带你了解“どういたしまして“在现实对话中逐渐被“抛弃”的原因。
目录:
どういたしまして解说
“どういたしまして”是在表达接受对方感谢之情时的谦逊之意,可意译为“没做什么大不了的事”。“どういたしまして”的语源是江户时代时使用的「いかが致しまして」,相之于现在的“不客气”,表达的谦逊情绪更为强烈。
热门文章
为什么日本人基本不用どういたしまして表达“不客气”
如果对方认为你给予了极大帮助,而你却过分谦虚地说“我为你做了什么了不起的事儿了吗?”“我什么也没干!别在意”,这对于习惯性“过分解读”的日本人来说有一种轻蔑之感,或许还会让人感受到一些讽刺的意味。总的来说,对长辈或者上司说“どういたしまして”会显得很不礼貌,所以要避免使用。对关系亲密的人虽说可以使用,但是又显得太生疏见外了,在亲朋好友之间想要表达“不客气”有太多的用语可以代替,所以“どういたしまして”在日常生活中很难有机会被使用。
“不客气”在不同场合的代替用语
-
放松环境中的随和表达
1.うん
A:“ごめん、ちょっとドアを開けて”(麻烦开一下门)
B:“はい”(好)
A:“ありがとう”(谢谢)
B:“うん”(嗯嗯)
2.いいえいいえ
A:“写真を撮ってくれてありがとう”(谢谢帮我拍照)
B:“いいえいいえ”(没事儿没事儿)
-
商务场合中的正式表达
1.とんでもないです
A:“会議資料を用意してくれて大変助かりました!”(帮我准备了会议资料真是帮大忙了)
B:“とんでもないです”(这没什么大不了的)
2..恐縮です/恐れ入ります
“本日はお忙しい中ご足労いただき大変恐縮です。”(今天您百忙之中前来,真过意不去)
3.お力になれて光栄です/お役に立てて幸いです
A:“この問題についてのご対応ありがとうございます”(对于这个问题的解决真是太感谢了)
B:“お力になれて光栄です/お役に立てて幸いです”(能帮上忙我感到很光荣)
4.いつでもお申し付けください
“私にも何かお手伝いできることがありましたらお申し付けください”(如果还有什么需要帮忙的请尽管说)
推荐文章:
日本人一生中最频繁使用的“すみません”究竟什么意思?难道只是单纯喜欢道歉?
在日本,还不知道这些送礼物的门道?小心朋友离你越来越远哦!
浅谈如何提高日语口语
实用的日语翻译APP