Algunas personas pueden sentir curiosidad por las reacciones de los extranjeros ante los japoneses. Muchos extranjeros que estudian japonés parecen sentir que el idioma es complicado y difícil de entender. En esta columna explicaremos por qué los extranjeros encuentran difícil el japonés. También presentamos expresiones japonesas que se pueden entender tal como son, junto con reacciones del extranjero. Espero que aquellos que actualmente estén estudiando japonés utilicen esta columna como referencia y aporten algunos elementos que harán que el japonés sea más familiar y fácil de entender.
Index de contenido
- ¿Cuál es la reacción en el extranjero ante los japoneses?
- ¿Por qué a los extranjeros les resulta difícil el japonés?
- [Reacciones en el extranjero] ¡Las expresiones ambiguas son particularmente difíciles en japonés!
- ¡Con reacciones desde el extranjero! Presentando palabras japonesas famosas
¿Cuál es la reacción en el extranjero ante los japoneses?
A continuación se presentan algunas reacciones extranjeras a los comentarios japoneses vistos en foros de mensajes y redes sociales.
-
"¿Por qué es esto tan difícil?"
-
"No creo que pueda entender los kanji..."
-
"El japonés es el idioma más difícil del mundo..."
-
"Estoy haciendo todo lo posible para recordar hiragana".
-
"Es difícil de entender porque hay poca entonación..."
Como tal, parece que hay muchos extranjeros que piensan que estudiar japonés es difícil. En particular, a las personas de países de habla inglesa les puede resultar más difícil, ya que sus idiomas tienen menos en común.
Los hablantes nativos de coreano y chino reaccionan al japonés de forma diferente que los hablantes de inglés.
El coreano tiene las mismas raíces que el japonés y tiene muchas palabras similares, por lo que se dice que el japonés es un idioma fácil de aprender para los coreanos. Además, los caracteres kanji utilizados en el idioma japonés fueron introducidos originalmente desde China. A muchos extranjeros les resulta difícil entender los kanji, pero los chinos no tienen resistencia a los kanji, por lo que se puede decir que les resulta más fácil aprender japonés.
Sin embargo, casos como el chino y el coreano son muy raros. En realidad, a la mayoría de los extranjeros les resulta difícil aprender japonés porque no hay nada en común entre este idioma y su lengua materna.
Artículos destacados
¿Por qué a los extranjeros les resulta difícil el japonés?
Las razones por las que a los extranjeros les resulta difícil el japonés incluyen "que es único y no tiene nada en común con su lengua materna" y "es difícil recordar hiragana, katakana y kanji". Además, la omisión de sujetos y el uso de un gran número de onomatopeyas también pueden contribuir a la dificultad del aprendizaje de la lengua.
Porque el mecanismo de las partículas es difícil de entender
Se puede decir que es extremadamente difícil para los extranjeros comprender cómo funcionan las partículas. Para empezar, no hay muchos idiomas que tengan partículas. Por lo tanto, lleva mucho tiempo comprender el concepto de "partícula" en sí. Sin embargo, si no memorizas las partículas, no podrás crear oraciones con contenido correcto.
De lo anterior se puede decir que la existencia de partículas hace que el aprendizaje del japonés sea aún más difícil.
Es un lenguaje que se ha desarrollado de forma independiente
El hecho de que el japonés sea un idioma que se ha desarrollado a su manera única también puede ser un factor que explique por qué a muchas personas les resulta difícil aprenderlo. Las lenguas europeas se dividen en varias familias lingüísticas y se dice que las lenguas dentro del mismo grupo tienen muchos puntos en común y son fáciles de aprender. Por ejemplo, las lenguas del grupo conocido como «lenguas romances» incluyen el francés, el italiano y el español. Al ser parte de la misma familia lingüística, será más fácil para un hablante de francés aprender italiano o español que otros idiomas.
Por otra parte, debido a que Japón es una nación insular y ha tenido poco intercambio cultural con otros países, su idioma ha evolucionado de una manera muy diferente a la que se habla en otros países. Por esta razón, muchos extranjeros sienten que no hay nada en común entre su lengua materna y el japonés, y les resulta difícil aprenderlo.
Porque es difícil recordar hiragana, katakana y kanji
Una de las razones por las que a los extranjeros les resulta difícil el japonés es que hay muchos caracteres que recordar. Incluso los 50 caracteres hiragana nos resultan desconocidos, por lo que debe resultar difícil recordar los caracteres katakana, que tienen un aspecto ligeramente diferente. Además, los kanji tienen muchos trazos, lo que los hace mucho más difíciles de aprender. Hay 2.136 caracteres kanji comunes que se consideran de uso diario. Incluso si los extranjeros pueden dominar el hiragana y el katakana, muchos lo abandonan debido a la gran cantidad de caracteres kanji, su apariencia difícil y la necesidad de distinguir entre las lecturas on-yomi y kun-yomi.
Tienes que leer el contexto
Una característica del japonés es que a menudo se omiten los sujetos y los objetos. Así que tienes que leer el contexto para entenderlo. Por ejemplo, la oración japonesa "Fui a un concierto con mi hermana ayer" se traduciría al español como "(I) went to a concert with (my) sister yesterday".
Dado que en japonés se omiten muchas partes, es necesario tener la capacidad de leer el contenido correcto a partir del contexto. Además del japonés, hay otros idiomas que omiten sujetos y objetos. Sin embargo, cuando se trata del japonés, muchos extranjeros parecen confundirse debido a otros elementos difíciles como el lenguaje honorífico y los kanji.
Los verbos pueden ser palabras onomatopéyicas o miméticas.
Las onomatopeyas y las palabras miméticas parecen ser difíciles de entender para los extranjeros. También en el extranjero existen onomatopeyas y palabras miméticas, pero no tantas como en japonés. Además, incluso si hay palabras onomatopéyicas o miméticas con el mismo significado, se expresan de forma completamente diferente, lo que puede hacer que las cosas sean aún más confusas.
Por ejemplo, en inglés el ladrido de un perro dice "bow wow", pero en Japón dice "wan wan". "Fasu", que expresa un estado de inquietud, significa "congelado" en japonés. Cuando palabras onomatopéyicas desconocidas como estas aparecen de repente en una conversación, muchos extranjeros se confunden y preguntan: "¿Qué sonido hace eso?"
Porque el orden de las palabras es diferente al del inglés
Debido a que el orden de las palabras en inglés y japonés es diferente, las personas de países de habla inglesa tienden a encontrar difícil el japonés. El orden de las palabras en inglés es sujeto + verbo + objeto (SVO), mientras que en japonés es sujeto + objeto + verbo (SOV). Si el idioma tiene el mismo orden de palabras que tu lengua materna, puedes tener conversaciones y escribir oraciones si memorizas una cierta cantidad de palabras. Sin embargo, si el orden de las palabras es diferente, incluso construir una oración es difícil y lleva mucho tiempo aprenderlo. Dado que muchos países tienen el inglés como idioma oficial, muchas personas consideran que el japonés es difícil.
[Reacciones en el extranjero] ¡Las expresiones ambiguas son particularmente difíciles en japonés!
El japonés es un idioma de alto contexto con muchas expresiones ambiguas. No es de extrañar, pues, que los hablantes de lenguas de bajo contexto y con una articulación lingüística clara se sientan confundidos. A menudo escuchamos reacciones del extranjero como: "¿Por qué la misma palabra puede tener diferentes significados?" y "Es demasiado confuso y difícil...".
"Daijoubu" es una palabra que a menudo se considera difícil de entender para los extranjeros. La palabra "daijoubu" tiene muchos significados diferentes, como "no hay problema", "no te preocupes", "está bien" y "está bien". Al tener una conversación, es necesario leer el contexto, las expresiones faciales y los matices de la voz para comprender lo que la persona quiere decir cuando dice "Está bien". Esto puede ser muy difícil para las personas que recién comienzan a aprender japonés.
¡Con reacciones desde el extranjero! Presentando palabras japonesas famosas
Recientemente, ha aumentado el número de palabras japonesas cuyos significados pueden entenderse también en el extranjero. Aquí presentaremos algunas palabras japonesas famosas y sus reacciones en el extranjero.
Kawaii
Kawaii tiene un significado diferente de la palabra inglesa "Cute" y es una palabra que se usa a menudo para describir la cultura pop japonesa. Algunas reacciones desde el extranjero incluyeron: "¡La cultura japonesa sólo puede expresarse a través de Kawaii!" y "¡Todos los jóvenes de mi país entienden el significado de Kawaii!".
Bento
Las cajas bento de estilo japonés, que consisten en arroz, un plato principal y una guarnición colorida, parecen ser una tendencia mundial. En Francia, en particular, la palabra "bento" se entiende tal como es y cada vez se abren más tiendas que venden cajas de bento al estilo japonés. Aunque en Francia desde hace mucho tiempo es costumbre llevar el almuerzo desde casa, era diferente al bento al estilo japonés, que solo contenía un sándwich o fruta. Luego, alrededor de 2008, las cajas bento de estilo japonés, que son a la vez sabrosas y económicas, comenzaron a difundirse a través del anime y el manga, y se convirtieron en un gran éxito.
Las reacciones al bento al estilo japonés desde el extranjero incluyen "tiene un buen equilibrio nutricional" y "es divertido poder comer cada guarnición un poco a la vez".
Omotenashi (hospitalidad)
Omotenashi es una palabra que se hizo famosa cuando fue utilizada por el Comité de Candidatura de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio 2020 en una presentación en la Asamblea General del COI para decidir qué ciudad albergará los Juegos Olímpicos en 2020. Representa cómo valoramos a nuestros clientes y les brindamos el mejor servicio posible.
Algunas de las respuestas del extranjero fueron: "La cultura de hospitalidad de Japón es maravillosa" y "No importa a dónde vayas, recibirás un servicio cortés". Omotenashi es una palabra que representa el carácter nacional japonés y se ha extendido por todo el mundo.
Mottainai (Es un desperdicio)
Mottainai es una palabra que refleja el valor japonés de no desperdiciar la comida ni las cosas que nos rodean. La activista ambiental keniana Wangari Maathai introdujo el espíritu japonés mottainai en el mundo como una forma de proteger el medio ambiente, y desde entonces se ha extendido por todo el mundo.
Las reacciones desde el extranjero incluyen: "Así es como debería ser mi país" y "Cuando voy a Japón, tengo que asegurarme de no dejar nada de comida en mi plato".
Karaoke
El karaoke es una forma de entretenimiento que se ha extendido desde Japón al mundo. Originalmente era un término utilizado en la industria de la radiodifusión, que combinaba "kara", que significa "vacío", y "oke", que es una abreviatura de "orquesta". El karaoke, donde puedes cantar tus canciones favoritas a gusto en una sala privada, también es popular en el extranjero, con respuestas como: "Si voy a Japón, ¡definitivamente iré al karaoke!" y "Es más fácil cantar que el karaoke al estilo americano".
Otaku
Otaku es una palabra utilizada para referirse a un entusiasta apasionado de algo, y se utiliza principalmente para personas a quienes les gustan las subculturas. Por ejemplo, "otaku de anime" o "otaku de juegos". En Japón, la palabra otaku a veces puede tener una imagen negativa, pero en el extranjero se utiliza con matices diferentes, como "cool" o "genial".
Algunas de las respuestas del extranjero fueron: "Todos mis amigos son otaku" y "Es increíble poder sentir pasión por algo".
Ídolo
La palabra japonesa "ídolo" generalmente se refiere a los jóvenes cantantes que cantan y bailan. Tiene una base de fans apasionados y atrae mucha atención. Los ídolos japoneses no sólo son valorados por sus habilidades de canto y baile. Por supuesto que el rendimiento es importante, pero lo que atrae a la gente son sus esfuerzos constantes y su crecimiento gradual.
Las respuestas del extranjero incluyeron: "Los ídolos japoneses son únicos" y "Tenemos artistas en nuestro país, pero no tenemos ídolos como los de Japón".
Kondo
En Estados Unidos, "condominio" se utiliza principalmente para significar "ordenar". La palabra Kondo fue acuñada después de que el libro "La magia del orden" de la consultora de orden Marie Kondo se convirtiera en un gran éxito. Además, en servicios de streaming de vídeo se emite un programa en el que Marie Kondo da conferencias sobre orden y es muy popular. Esta es una rara palabra en la que el propio nombre del autor se convierte en verbo. En Japón, "kondo" no significa "ordenado y ordenado", por lo que no es estrictamente una palabra japonesa, pero se ha establecido como una palabra originada en Japón.
Algunas reacciones desde el extranjero incluyeron: "Este libro me ha influenciado y siempre digo "kondo"", y "¿No decimos "kondo" en Japón?".
Las reacciones desde el extranjero al idioma japonés incluyen muchos comentarios como "es difícil" y "es difícil de aprender". Sin embargo, esto no significa que la gente evite el japonés; más bien, parece que muchas personas están dispuestas a esforzarse por aprenderlo, aunque sea difícil.