Em conversas entre jovens japoneses, palavras como “emoi” e “sorena” aparecem com muita frequência, mas você conhece as muitas gírias japonesas? Esse é o tipo de japonês que não está nos livros, porém é importante que você saiba para que possa conversar com os japoneses, então escolhemos 40 gírias muito populares para você aprofundar sua habilidade de conversação em japonês!
Índice
O que são as “wakamono kotoba”?
Wakamono kotoba (若者言葉) são as palavras usadas pelos jovens japoneses, especialmente os estudantes do ensino fundamental e médio, em sua comunicação diária. Essas palavras são influenciadas por celebridades e comediantes do momento, assim como personagens de jogos e animes etc. Recentemente, por conta da internet, o período em que essas palavras são usadas tem diminuído.
De forma geral, essas palavras não devem ser usadas com pessoas mais velhas, use as com pessoas da mesma idade ou mais novas, de preferência que você seja próximo.
Artigos recomendados
Gírias usadas nas conversas do dia a dia
yabai
やばい
Yabai seria similar a “oh meu deus”, “caramba” etc. Existem 3 significados gerais. O primeiro seria algo terrível, já o segundo algo incrível. Você vai entender qual dos dois pelo contexto da frase. O terceiro significado pode ser a respeito de algo perigoso, ou problemático.
このハンバーガー、おいしすぎてヤバイ (kono baagaa, oishisugite yabai)
Esse hambúrguer é gostoso pra caramba!
このハンバーガー、マズすぎてヤバイ (kono baagaa, mazusugite yabai)
Esse hambúrguer é ruim pra caramba!
宿題の締め切りがヤバイ (shukudai no shimekiri ga yabai)
Caramba o prazo de entrega do dever de casa!
Confira o video curto abaixo para ver mais exemplos!
dasai
ダサい
Significa algo que não é legal; não é estiloso. Podendo ser usada para roupas, atitudes, etc.
今日の服、ダサくない? (kyou no fuku dasakunai?)
Essa roupa de hoje é feia né?
お年寄りに優しくしないなんてダサい (otoshiyori ni yasashikunai nante dasai)
Não é legal não ser gentil com os mais velhos
kimoi
キモイ
Kimoi é a abreviação de “kimochi warui” que em uma tradução direta significa “sentimento ruim”, de forma visceral. Insetos, pessoas, comidas, qualquer coisa que te dê um sentimento negativo, muitas vezes similar à nojo. Claro que quando direcionada a alguém, pode ser que a pessoa fique chateada, então tome cuidado.
納豆に砂糖をいれるなんてキモい (nattou ni satou wo ireru nante kimoi)
Colocar açúcar no natô é nojento
部屋の中にキモい虫がいた (heya no naka ni kimoi mushi ga ita)
Tinha um inseto nojento no meu quarto
mukatsuku
ムカつく
Usado quando algo te irrita ou te incomoda. Sendo que onomatopeia “muka muka” (むかむか) é usada para geralmente quando sua barriga (intestino) não está muito bem (os órgãos digestivos não estão em sua melhor forma), pois antigamente os japoneses acreditavam que a barriga não estava funcionando pois estava irritada.
傘を盗まれてムカつく (kasa wo nusumarete mukatsuku)
Fico irritado quando roubam meu guarda-chuva
胃がムカつく(お腹の調子が悪い)(i ga mukatsuku (onaka no choushi ga warui))
Meu estômago está irritado (minha barriga não está bem)
ukeru
ウケる
Usado quando você acha algo divertido, engraçado.
昨日のテレビめちゃくちゃウケた (kinou no terebi meccha meccha uketa)
Ontem eu ri muito com o programa de tv
uzai
ウザい
Essa palavra é usada quando você se sente desconfortável ou não está bem satisfeito em relação a alguém (por exemplo pessoa irritante). Para ser ainda mais incisivo você pode dizer “uzee” (ウゼえ). Normalmente é usado para brincar entre amigos, porém é um termo que pode machucar a pessoa a qual está sendo direcionado então tome cuidado.
あのアニメの敵ってウザいよね? (ano anime no tekitte uzai yo ne?)
O vilão desse anime é irritante, não é?
好きな子にたくさん話しかけたらウザがられた (sukina ko ni takusan hanashi kaketara uzagarareta)
Fui conversar com a garota que eu gosto várias vezes, agora ela me acha irritante (tradução livre)
maji
マジ
Significa “sério” “de verdade”. Ao ser usado antes de adjetivos, deixam o adjetivo em maior grau, mais forte.
マジかっこいい (maji kakkoi)
muito legal (bonito, estiloso, etc)
それマジ?(sore maji?)
É sério? (é verdade?)
wan chan
ワンチャン
Essa gíria vem do inglês “one chance”, mas no japonês significa algo que tem chance de dar certo. Usado muitas vezes para encorajar amigos, ワンチャンあるよ (wan chan aru yo), que significa existe uma chance aí, vale a pena tentar.
寝坊したけどワンチャンいつものバスに間に合う (nebou shita kedo wan chan itsumo no basu ni maniau)
Dormi demais, mas acho que ainda dá para pegar o ônibus de sempre (tradução livre)
全く勉強しなかったのでワンチャン赤点かもしれない (mattaku benkyou shinakatta node wan chan akaten kamoshirenai)
Não estudei nada então talvez tire nota baixa
emoi
エモい
Essa é uma palavra usada para situações que te deixam “tocado, emocionado, emotivo”. Momentos que te fazem suspirar, como a amizade de personagens que você gosta, paisagens belas etc.
この小説の内容はエモい (kono shousetsu no naiyou ha emoi)
A história desse livro me deixa emotivo
あのライブの演出はエモかった (ano raibu no enshutsu ha emokatta)
Aquela apresentação ao vivo me tocou fundo (tradução livre)
guguru
ググる
Significa procurar algo no Google. Com a cultura da internet, é considerado de bom tom pesquisar no google antes de perguntar para alguém.
知らない言葉をググった (shiranai kotoba wo gugutta)
Pesquisei no google a palavra que não conhecia
moreru
盛れる
É usado para quando você edita uma foto e ela fica muito boa. Especialmente quando seu rosto fica mais bonito.
自撮りが盛れた (jidori ga moreta)
Minha selfie ficou ótima
盛れてない写真は削除した (moretenai shashin ha sakujo shita)
Apaguei a foto que não estava boa
baeru
映える
Usado para paisagens muito bonitas, comidas que parecem muito gostosas, fotos que vão te dar muitos likes nas redes sociais, etc (similar a “fotogênico”). A origem desse termo foi インスタ映え (insuta bae) , que significa ser “bom para o Instagram”.
ランチは映えるものが食べたい (ranchi ha baeru mono ga tabetai)
Quero almoçar algo que vai ficar bom nas fotos
riajuu
リア充
Se refere a pessoas que estão aproveitando sua vida real. Por exemplo, pessoas que estão namorando, que tem um parceiro. Claro que para muitas pessoas ter um namorado/a não é tudo e esse termo passou a ser usado de forma mais abrangente.
リア充になりました (riajuu ni narimashita)
Me tornei alguém que aproveita a vida
otu
乙
Usado como abreviacão de “otsukare sama”. Que é muitas vezes usado como uma saudação ao encontrar alguém.
バイト乙 (baito otsu)
w
warai / kusa
É uma abreviação de warai (笑) que significa “risada” (similar ao nosso “kkk”). Já “kusa” vem do fato de que vários “wwwwww” enfileirados remetem a um terreno com grama, que em japonês se diz “kusa” (草).
Top 10 gírias de 2022
De acordo com uma pesquisa com jovens japoneses entre 10 e 20 anos, essas foram as palavras mais populares de 2022.
1° きまZ (kima z )
Essa gíria é abreviação de “kimazui” (気まずい) que significa “constrangedor” . Esse termo ficou bastante popular graças as yotubers uchira 3 shimai.
2° ギャル (gyaru)
A origem desse termo vem do inglês para jovem garota, “gal”, porém no Japão ele engloba um tipo de cultura que inclui um tipo específico de maquiagem, roupa, estilo de vida etc. Sendo que independente da época existem, principalmente meninas que gostam desse estilo.
3°/4° それ/それな (sore/sorena)
Usado quando você concorda com a outra pessoa. Em japonês “sore” significa “isso, aquilo”, então seria algo como “isso isso” ou “isso mesmo”.
5° はにゃ?(hanya?)
Usado quando você fica confuso sobre algo, pode ser usado quando você finge não entender. Seria algo como “hm?” “o que?”.
6° 草 (kusa)
Como visto anteriormente, esse termo vem do fato de que vários “wwwwww” enfileirados remetem a um terreno com grama, que em japonês se diz “kusa” (草). E apesar de ter nascido na internet, passou a ser usado na vida real em conversas diárias.
7° あせあせ (ase ase)
“ase” significa “suor” em japonês, e essa expressão remete a momentos em que você fica tão nervoso que fica suando. Usado também quando você fica envergonhado ou quando está se desculpando por algo.
8° 大丈夫そ? (daijoubu so?)
大丈夫 (daijoubu) significa “tudo bem” e 大丈夫そう?(daijoubu sou?) e pode significar “parece tudo bem?” “entendeu?” etc, e nesse caso foi encurtado de propósito. Pode ser usado em muitas situaçãos como 予定は大丈夫そ?(yotei ha daijoubu so?), “tudo bem com o seu compromisso?” entre muitas outras.
9° きまず (kimazu)
Similar ao primeiro lugar, essa gíria é uma abreviação de “kimazui” (気まずい) que significa “constrangedor”.
10° しんど (shindo)
Significa “cansado, cansativo”. Logo usado quando você se sente fisicamente ou mentalmente esgotado ou cansado, e pode ser usado para algo que ainda vai acontecer, por exemplo: 明日の仕事しんど (ashita no shigoto shindo), “que saco ter que ir pro trabalho amanhã” (tradução livre).