Haiku (俳句) são pequenas composições poéticas divididas em três versos, com 17 sílabas, sendo que a natureza e as quatro estações são as principais inspirações. A poesia haiku vem dos ensinamentos budistas e busca transmitir a transitoriedade da vida e a relação do homem com a natureza. Então venha entender mais sobre essa parte importante da literatura japonesa!
Índice
Introdução
Apesar de ter origens muito mais antigas, foi apenas no final do século 19 que Masaoka Shiki (正岡子規), considerado um dos mestres do haiku, juntou os termos existentes na época para criar a palavra haiku e sua definição de estilo com 17 sílabas e 3 versos.
Algumas das características importantes do haiku: sentido completo na brevidade; títulos ou rimas não são necessários, pois títulos restringem o universo poético do haiku e rimas podem prejudicar a leveza do poema.
Artigos recomendados
Qual a diferença entre haiku e tanka?
Os dois fazem parte da cultura tradicional japonesa, porém no haiku, o kigo (季語), que são palavras relacionadas as estações do ano, devem ser usadas. Além disso, no haiku o formato deve ser de 5/7/5, que significa um verso com 5 sílabas, um com 7 sílabas e o último com 5 sílabas novamente, enquanto no tanka (短歌) são 31 sílabas no total, sendo dividas em 5/7/5/7/7, totalizando 5 versos. Vamos ver um exemplo de tanka:
戯れに 母を背負いて そのあまり 軽きに泣きて 三歩歩まず
たわむれに ははをせおいて そのあまり かろきになきて さんぽあゆまず
Tradução livre: Fui carregar a minha mãe de brincadeira, mas senti seu corpo tão tão leve, assim lágrimas começaram a escorrer e não consegui nem dar três passos.
Haiku famosos
Outono
柿食えば 鐘が鳴るなり 法隆寺
かきくえば かねがなるなり ほうりゅうじ
Esse haiku é do autor Masaoka Shiki (正岡子規). Nele podemos ver a palavra kaki (柿), caqui em português, um dos produtos típicos do outono, indicando que esse é um poema referente ao outono japonês.
Tradução livre: Enquanto comia um caqui, costumava ouvir o som do sino do templo Horyuji.
Inverno
冬菊の まとふはおのが ひかりのみ
ふゆぎくの まとふはおのが ひかりのみ
Esse haiku é do autor Mizuhara Shuoshi (水原秋桜子). Nele podemos encontrar a palavra fuyugiku (冬菊), crisântemo em japonês, uma das flores típicas do inverno, indicando que esse é um poema dedicado ao inverno japonês.
Tradução livre: Estaria o crisântemo vestindo apenas a roupa criada pela luz brilhante desse dia de inverno?
Primavera
春風や 闘志いだきて 丘に立つ
はるかぜや とうしいだきて おかにたつ
Esse haiku é do autor Takahama Kyoshi (高浜虚子). Nele podemos ver a palavra harukaze (春風), que significa literalmente “brisa de primavera”, logo um haiku sobre a primavera.
Tradução livre: A brisa da primavera está soprando, cheio de força de vontade, sinto o vento enquanto estou em pé no topo do monte.
Verão
おもしろうて やがて悲しき 鵜舟かな
おもしろうて やがてかなしき うぶねかな
Esse haiku é do autor Matsuo Basho (松尾芭蕉). Nele podemos observar a palavra ubune (鵜舟), que se refere a barcos ou canoas usadas por pescadores antigamente, na qual eles amarravam aves aquáticas ao barco para que elas pegassem os peixes. Essa atividade era realizada no verão, logo esse é um haiku de verão.
Tradução livre: A pesca com aves aquáticas é elegante e algo interessante, porém à medida que o tempo passa, percebo que é na verdade algo triste.