说实话,是不是觉得认识汉字就等于能看懂日语了?

WeXpats
2023/03/27

相信很多同学开始学习日语是始于对日本的动漫、日剧的痴迷,进而逐步开始了日语学习。还有很大一部分同学是因为来日求学或工作,所以专攻起了日语学习。当然,可能也会有小部分同学选择日语是因为日语里包含很多汉字,感觉还没开始学呢,日语的新闻报纸就能看懂个八九不离十,成就感满满。无论是哪一种,我想大家对日语学习都有一个共同的体会,那就是“入门容易学成难”。尤其是汉字学习,学到最后是不是感觉自己都快不认识汉字了呢?~今天我们就来聊一聊日本的汉字。

目录

  1. 日本人为什么用汉字?
  2. 中文汉字和日语汉字的书写
  3. 那些年我们吃过的“汉字亏”
  4. 汉字能力体检项目--日本汉字能力鉴定考试

日本人为什么用汉字?

汉字传入日本的具体时间说法不一,但普遍认为汉字是随着佛教一起由中国传入日本的。在此之前,日本岛上的当地人只有语言没有文字,岛民将文化、故事、经验等以口述的方式“口口相传”。而随着唐朝文化及佛教经文在日本的广泛流传,汉字也渐渐被当地人所使用。起初主要是通过汉字来记录对应的日语发音,后来因使用汉字记录历史或著作,汉字一度成为了在日本使用的正式文字。汉字在日本有两种读法:训读和音读。训读表示的是日本岛上本来就流传的发音,只不过用汉字来表达,而音读则表示是从文字到意思均由外部传入日本的词汇。

其实日语中除了汉字还会使用由汉字演化而来的假名。古时候,只有受过教育的人才会使用汉字,所以日语的古文中常以汉字见多,越正式的文章汉字的使用比例越高。而现代日语中,尤其是日本年轻一代使用的日语中,由英语转化而来的片假名更受欢迎,因为听上去更加的国际化。

中文汉字和日语汉字的书写

在中国使用的汉字主要分为简体字和繁体字两种字体。而学习日语的小伙伴不难发现,日语中使用的汉字既包含简体字也包含繁体字,有的甚至还会将两者融合,创造出看似汉字的“汉字”。会写汉字看上去是中国学生的优势,可有时却因为容易和真正的中文汉字混淆,反而造成书写错误,让人哭笑不得。比如,中文中的“强”,右边的“虽”字上半部分是一个扁扁的口,而在日语中,这个字的写法是“強”。”虽”字上面的“口”变成了片假名的“ム”。再比如简体字的“单”,上半部分是两个点儿,而繁体字的“单”写作“單”,上面是两个口,但日语汉字中的“单”写作“単”,上面居然是三个点儿!

如果说前面这两个例子中,日语汉字和中文汉字的区别还算比较明显,那么下面小编就以亲身经历向大家介(tù)绍(cáo)几个中国人特别容易出错的日语汉字。第一个,就是变化多端的“母”。在中文汉字中,“母”这个字不管是单独使用,还是作为其他汉字的一部分使用,都写成“母”,即一个横线,上下各有一个点儿。而日语汉字中的“母”,只在单独使用的时候写作“一个横线,上下各有一个点儿”。若和其他偏旁组成了新的汉字,“上下的两点儿”就会被连接成一条竖线,比如“海”、“毒”等等。另外一个是“天”。各位小伙伴可要仔细看好了,中文汉字的“天”是上横短,下横长,而日语汉字的“天”是上横长,下横短。看到这里的你是不是也才恍然大悟呢!最坑人的应该是“步”这个字了吧。小学时候你是否因为在右侧多加了一个“点”被老师罚写呢?可是日语汉字里的“步”就偏偏要写成“歩”。和“步”相反的例子应该是“突”字了,中文汉字中“突”强调下面是一个有“点“的“犬”字,而日语汉字的“突”下面是一个没有“点”的“大”字。这真可谓是差之微毫失之千里啊。

那些年我们吃过的“汉字亏”

刚才我们介绍中日汉字的书写方式,下面我们来聊聊书写方法完全一样的“汉字双胞胎”。比如一些日语汉字,写起来和中文汉字一样,意思却完全不同,搞不懂这个你可是要吃亏的哟!

先说个“致命”的吧,那就是日语中的“愛人”。中国的很多小情侣们喜欢搞浪漫,动不动就用好几国语言向对方表达“我爱你啊,我的爱人”,既传达了爱意又凸显了学识。但你要是直接使用了日语的“愛人”,那就是踩在雷点儿上了。因为日语中“愛人”是“情妇/情夫”的意思,表示出轨的对象。同样的,如果你看到日语中有关于“母の愛情”的文章时也不要大惊小怪,这并不是恋母的变态故事,因为“愛情”在日语里除了表达男女之情,也可以用来表示“慈爱、疼爱”的意思。看到这里是不是倒吸一口凉气?既然说到了母亲,我们就再来介绍一个“娘”。中文里如果只有一个字“娘”,那百分之百指的是妈妈,而在日语里“娘”的意思是女儿...一个汉字能差出两辈儿人,还敢不敢乱称呼了?

小编刚来日本时日语不好,想去哪里都会提前先查好交通信息,以免路上出错。遇到的第一个汉字“坑”就是日语的交通工具。日语中的“電車”,不是中国的靠两条电线获取能源的公共汽车(年轻的小伙伴可能没见过,以前北京有很多这种公交车),而是指在地上运行的“轻轨”。那日语的“汽車”呢,说的又是中文里的“火车”。”バイク”(bike)从英语翻译成中文的话应该是自行车,但日语里指的是摩托车,而日语的“自転車”才是“自行车”的意思,直译为“自己动的车”....(我不骑,它怎么会自己动呢?)怎么样,晕了吗?

汉字能力体检项目--日本汉字能力鉴定考试

看到这里是不是也开始质疑自己的汉语水平是否能在日本存活了吧?哈哈,那就来参加日本汉字能力鉴定考试看看自己的水平吧!

日本汉字能力鉴定考试又称“汉检”,从1-10共分为12个级别。没错,是12个级别哦!因为还包含了一个“准1级”和“准2级”...1级最高,需要掌握6000个汉字的发音、词语或者成语用法及写法,相当于日本的大学水平。10级最低,只需要掌握80个左右的汉字,相当于日本的小学1年级水平。虽然是考汉字,但是日本汉字却因为读音、意思、写法和中文汉字都很多不同,想考下1级也不是一件轻松的事情,想挑战的小伙伴赶紧报名试试吧!

好啦!今天就关于日本汉字就和大家聊到这里。不知道大家在日本使用汉字时都遇到哪些有趣的事情呢?欢迎留言与我们分享哦!

推荐文章:
日语:来自东洋,鉴自汉字,影响世界
日本旅行怎么能不来点实用日语傍身?!不看后悔!
教你攻克日语学习四大难题!
为什么日语这么难学? 给日语学习者的一些小提示!

作者

WeXpats
从生活・工作・留学相关实用信息到能够让您深度了解日本魅力的文章,我们将为您提供丰富多彩的报道。

社交媒体 ソーシャルメディア

支持9国语言的日本最新情报定期更新中!

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ 日语学习/ 日语特点及学习方法/ 说实话,是不是觉得认识汉字就等于能看懂日语了?

本网站为了维持及提升便利性及品质而使用Cookie。同意使用Cookie的话,请按下「同意」按钮。
有关我司使用Cookie的详细信息请参照这里。

使用Cookie条款