學習日語說難不難,說易不易,不少漢字跟單字都跟中文相似,但文法卻相反,說法又婉轉,最難搞是一句語可以有數個意思,跟日本人對話時不專心去聽真搞不懂他們到底想說什麼。以下這些日常用語都有不同意思,聽到時可要小心注意囉!
目錄
1. 大丈夫
2. いいです
3. 結構です
4. やばい
5. すみません
6. ちょっと
7. いいじゃない
8. うそです
9. おかげ
10. 付き合う
1. 大丈夫
「大丈夫」(dai jou bu)在中文是男子漢的意思,在日語卻完全不同。日語「丈夫」指耐用、穩固,而「大丈夫」最初的話意就是指不易損毀的物品或是值得依靠的人。不過,「大丈夫」一般更常用為沒問題、沒關係的意思。
另外,「大丈夫」也會用來詢問對方還好嗎,需要幫忙與否,例如「大丈夫ですか?何かお手伝いしましょうか?」(你還好嗎?需要幫忙嗎?),或是詢問要不要某東西,例如「お箸は大丈夫ですか?」(需要筷子嗎?)
最後,「大丈夫」也可用來婉拒別人,直接說不要感覺會很傷人,所以日本人很少說教科書教的「いいえ」,用「大丈夫」代表不用了來拒絕,就是日本人的小心思。
熱門文章
2. いいです
「いいです」(ii desu)就是「好、對、可以」等意思,但反過來,它也可以是拒絕的意思。就跟上方的「大丈夫」一樣,因為日本人不會直接說不,所以會用「いいです」來客氣地拒絕。那怎樣分別呢?因為字面上是一樣,這需要透過對方的語氣、表情和動作來判斷。通常肯定時口氣較溫和,です間會拉長音一點,而否定時就比較簡短有力。另外,如語尾在了よ,「いいですよ」的話就是肯定的意思,對話時邊小心聆聽邊推測對方的意思吧。
3. 結構です
「結構です」(kekkou desu)跟「いいです」一樣有雙重意思,可以作為沒問題、不要緊的意思,也可用來拒絕別人,需要看上文下理來判斷。例如,「お元気で結構です」(看到你很精神就足夠了),這就是正面的意思。相反,「もう結構です」(已經足夠了),就是拒絕的意思。「結構です」不只有正反意思,也容易給人冷漠的感覺,使用時請多多注意。
4. やばい
在日劇、動漫常常都會聽到「やばい」(yabai)這個字,它本來是一個否定的字詞,是危險、糟糕了的意思。但在近代已變成正反可用,特別是在年輕人間常用到,可以用作很棒、很讚,有稱讚的意思,所以理解時需要看前文後理,例如說「この人やばいね」,指這個人很危險不能接近,還是很有才華很厲害同樣可以。
5.すみません
最後是「すみません」(sumimasen),最常用的意思就是不好意思,例如不小心撞到別人時,便會跟對方說「すみません」。除了道歉,「すみません」也可用作道謝的意思,例如人家幫了忙,不一定要說「ありがとう」(謝謝),也可以用「すみません」,意思就是讓你幫忙不好意思了,感覺更加謙卑。另外,「すみません」還可用來拜託人,例如在餐廳或商店中想要找店員幫忙時,都會說「すみません」來呼喚他們,所以記著這一句,在日本可是很常用到。
6. ちょっと
「ちょっと」(chotto)也有幾個意思,通常用來表示「少許」或「有點」的程度,例如「ちょっと待ってください」就是請稍等一下。但它同樣有婉轉的用法,隱藏著忙碌、困難或無法做到等意思,在不想直接拒絕對方時可以委婉地拒絕,以柔和的方式表達。例如別人請你做一些事情,回答「それはちょっと難しいかも」直譯的意思是「那可能有點困難」,但其實已帶有無法答應的意思。有時候甚至會只用「ちょっと...」加上有點不好意思的語氣和表情,就能拒絕別人。
7. いいじゃない
「いい」(ii)原本是「好」的意思,而「じゃない」(jyanai)是日語中表示否定的用法,「ではない」或「じゃありません」等否定形式省略的口語表達方式。然而「いい」+「じゃない」可不是「不好」的含義,卻是肯定的表達方式,在表達肯定意見或情感的時來詢問對方的看法或求得共鳴,有「可以」、「不錯嘛」的意思,或是積極評價對方的行為,例如「このレストラン、美味しいし、雰囲気もいいじゃない?」(這家餐廳很美味,氛圍也不錯吧?)。
如果真的想表達「不好」,那要使用「よくない」(yokunai)。
8. うそです
「うそです」(uso desu)原本是「這是謊言」的意思,但常常會聽到日本人在說錯話時也會用「うそです」。當說錯話後說「うそです」既承認剛才那句話是錯誤的,但同時也帶有開玩笑或輕鬆的感覺,不是嚴肅的錯誤指正,可不是指真的說謊了。
而正式地想表達說錯了,也可以使用「言い間違い」(iimachigai mashita),「言い」是說的意思,而「間違い」指「錯誤」,加起來就是說錯了的意思。
9. おかげ
「おかげで」(okage de)帶有「多虧、幸虧」的感謝之意,前面多數接人物或物品,表達由某事物或某人的幫助所帶來的好處或恩惠,並表示感激,例如「友達のおかげで、試験に合格することができた」(因為朋友的幫助,我才能通過考試)。
而在商業場合也想看到/聽到這個字,例如公司的廣告上會寫「おかげ様で30周年を迎えることができました」(多虧著各位的支持,我們能夠迎來30周年),你可能會覺得很奇怪,我又沒有光顧過為什麼要感謝我。這其實源於日本文化和價值觀中對人際關係和合作的重視,在商業領域,當取得成功或達成目標時,對支持或影響的人或因素表達感激是相當重要,因此會使用「~おかげ」來感謝相關人員和環境。
10. 付き合う
「付き合う」(tsukiau)有廣泛的用法,原本是一起行動的意思,例如「食事を付き合う」是指一起用餐,也可指友人或熟人之間的交往和相處方式。另外也泛指戀愛關係或交往,因此在日劇或動漫也常常看到類似的橋段,心上人突然說「付き合ってください」,以為是請和我交往的意思進行告白,原來對方只是邀請他做某些事情/去某個地方,變成一場心跳不已的誤會。
日語就是這麼曖昧、隱晦的語言。要好好學會日語,首先要了解日本文化及日本人的習慣,慢慢便會聽出他們每句話的「真正意思」了。