Requerimientos para trabajar como traductor en Japón: ¿Qué habilidades se necesitan para ser intérprete o traductor en Japón?

WeXpats
2024/04/23

Requerimientos para trabajar como traductor en Japón: ¿Qué habilidades se necesitan para ser intérprete o traductor en Japón? Hay muchos tipos de trabajos de interpretación y usted puede participar activamente en una variedad de situaciones. Se requiere que los intérpretes tengan altas habilidades lingüísticas para comunicarse sin problemas en situaciones comerciales. Además, es fundamental tener los conocimientos especializados necesarios para diversos tipos de interpretación y habilidades lingüísticas para poder responder con flexibilidad a las situaciones. En esta texto, explicaremos el contenido del trabajo y los tipos de intérpretes en tierra japonesa. También presentaremos los conocimientos necesarios para los intérpretes y los exámenes de certificación recomendados, así que consúltalos:

Index de contenido

  1. ¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción?
  2. ¿Cómo conseguir un trabajo como intérprete?
  3. Métodos de trabajo del intérprete
  4. ¡Hay muchos tipos de trabajos de interpretación!
  5. ¿Cómo se trabaja como intérprete?
  6. Habilidades necesarias para el trabajo de interpretación
  7. Cualificaciones útiles para interpretar trabajos
¿Le cuesta encontrar trabajo en Japón?
¿Has encontrado un trabajo a tu medida? No sabe cómo encontrar trabajo en Japón No se han encontrado trabajos que acojan a extranjeros Me preocupa mi japonés
WeXpats resuelve el problema de encontrar trabajo en Japón. Encuentre trabajo con WeXpats Jobs

¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción? 

¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción? Imagen de

La interpretación es la traducción de palabras habladas a otro idioma en el acto, llamada doujitsuuyaku 同時通訳. La traducción también se refiere a traducir un textos o documentos a otro idioma. Ambos requieren un alto grado de dominio del idioma/s, ya que solo puedes hacerlo si estás familiarizado con al menos dos idiomas. La traducción es un proceso que requiere tiempo e investigación, mientras que la interpretación requiere habilidades más avanzadas, ya que requiere traducir a otro idioma mientras se habla en el acto, es decir real-time.

¿Cómo conseguir un trabajo como intérprete?

Imagen de Cómo conseguir trabajo como intérprete

Para conseguir un trabajo como intérprete en territorio japonés, es necesario tener altos conocimientos lingüísticos a nivel empresarial o superior. Además, sólo los "guías intérpretes" que proporcionen información sobre lugares turísticos personalmente, se recomienda aprobar el examen necesario al respecto, deben estar registrados como "guías intérpretes". Los intérpretes distintos de los guías no tienen ninguna titulación oficial y, en la mayoría de los casos, se contratan en función de sus conocimientos y experiencia lingüística.

Para mejorar sus habilidades lingüísticas como intérprete, algunas personas asisten a instituciones educativas como universidades de idiomas o escuelas de formación, o estudian en el extranjero para aumentar sus posibilidades de escuchar hablar a hablantes nativos. También hay muchas personas que trabajan como intérpretes autónomos, y hay muchos casos en los que puedes conseguir trabajo registrándote en una agencia. A veces, las empresas contratan intérpretes exclusivos por su cuenta, por lo que recomendamos consultar las ofertas de trabajo y buscar en base a la propia necesidad.

Métodos de trabajo del intérprete

Imágenes de los métodos de trabajo del intérprete.

Hay tres métodos principales para interpretar el trabajo. Utilice esto como referencia ya que le explicaremos las formas y características de la interpretación.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es un método utilizado principalmente en conferencias y entrevistas. Resumo lo que dice el orador y proporciono una interpretación clara. Se caracteriza por el hecho de que lleva algún tiempo traducir la traducción porque se determina el tiempo del hablante y el contenido interpretado se transmite al oyente.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea es un método que se utiliza a menudo en ocasiones importantes como conferencias internacionales y ruedas de prensa. La interpretación simultánea requiere un alto nivel de habilidad y capacidad lingüística para poder interpretar en el acto mientras se escuchan las palabras tanto del hablante como del oyente. Además, se requiere concentración y precisión porque hay que comprender y traducir instantáneamente el idioma del hablante. Cuando se realiza interpretación simultánea, se instala una cabina de interpretación para que los intérpretes esperen e interpreten y, en algunos casos, los intérpretes pueden comunicar su interpretación a través de auriculares. La interpretación simultánea requiere concentración y precisión, por lo que generalmente se realiza por turnos y no durante largos períodos de tiempo.

Susurro o interpretaciones instantáneas

El susurro es básicamente el mismo método que la interpretación simultánea, que proporciona interpretación instantánea. El susurro se suele realizar interpretando junto al oyente. Además, el nombre "susurrar" proviene del hecho de que el contenido traducido se transmite en un susurro a un volumen que sólo el oyente puede oír. El susurro es un método que se utiliza a menudo en situaciones comerciales como negociaciones y negociaciones comerciales porque permite realizar trabajos de interpretación sin interferir con la conversación entre las dos partes.

¡Hay muchos tipos de trabajos de interpretación! 

¡Hay muchos tipos de trabajos de interpretación! Imagen de

Hay muchos tipos de trabajos de interpretación y cada trabajo requiere habilidades diferentes. Utilice esto como referencia, ya que le explicaremos los tipos de trabajo de interpretación.

Intérprete de negocios

La interpretación comercial se refiere a la interpretación realizada en un entorno comercial. Los intérpretes desempeñan un papel importante en todas las situaciones comerciales, incluidas las negociaciones comerciales, las negociaciones y las reuniones. Si se comete un error en la interpretación, podría afectar las ganancias y pérdidas de la empresa, por lo que se puede decir que este es un trabajo de alta responsabilidad.

Intérprete de conferencias

La interpretación de conferencias se realiza en eventos como cumbres, conferencias internacionales y consultas intergubernamentales. La interpretación de conferencias es un puesto importante, ya que a menudo la desempeñan intérpretes de primer nivel de cada país mientras interpretan en lugares internacionales. Además, dado que es necesario traducir con precisión conocimientos especializados utilizando métodos de interpretación simultánea, se requieren habilidades lingüísticas y conocimientos especializados superiores a los necesarios para la interpretación comercial.

Interpretación retransmitida

La interpretación televisiva es el trabajo de interpretar noticias del extranjero y de Japón. En la interpretación se utilizan dos métodos: la interpretación escalonada, en la que el intérprete ve con antelación las noticias del extranjero, y la interpretación simultánea, que es de caracter instantáneo. Para interpretar con precisión el contenido de las noticias, se requiere un amplio conocimiento de la cultura y la historia de países extranjeros. Además, al difundir información a una audiencia japonesa, se requerirán habilidades adecuadas para hablar japonés a un nivel nativo o cercano a este (JLPT N1).

Intérprete de entretenimiento

Los intérpretes de entretenimiento acompañan a celebridades como actores y músicos que vienen a Japón para brindar interpretación simultánea. A los intérpretes de entretenimiento también se les llama intérpretes acompañantes, y el estilo común es brindar interpretación simultánea o susurrar junto a ellos durante entrevistas y conferencias de prensa. Al realizar interpretación de entretenimiento, también se requieren buenos modales y habilidades de comunicación para las celebridades. Por lo tanto, es necesario prepararse con anticipación, como investigar la información personal y laboral de la celebridad o el deportista extranjero radicado en tierras japonesas del que será el intérprete.

Interpretación de eventos

El trabajo de un intérprete de eventos es interpretar en eventos realizados por empresas, como diversas exposiciones y espectáculos. Los intérpretes brindarán apoyo total para interacciones como la configuración del lugar, explicaciones de productos y recepción. Los intérpretes de eventos pueden resultar útiles no sólo en Japón sino también en eventos celebrados en el extranjero.

Guía intérprete

Un guía intérprete es un intérprete que guía a los turistas que visitan Japón desde el extranjero en lugares turísticos de Japón. Por lo tanto, los guías intérpretes deben tener conocimientos para transmitir adecuadamente información sobre las atracciones turísticas. Para convertirse en guía intérprete, debe obtener la calificación nacional de "Intérprete Guía Certificado" (旅行業務取扱管理者証 Ryoko gyomutoriatsukai kanrisha-sho). Además, no olvide registrarse como guía intérprete en cada prefectura. Se requiere que los guías intérpretes tengan altas habilidades lingüísticas, conocimientos para responder preguntas y habilidades de comunicación para poder explicar las cosas a los turistas de una manera fácil de entender.

Intérprete voluntario o gratuitos

Los intérpretes voluntarios son puestos temporales disponibles cuando hay escasez de intérpretes. La interpretación se realiza de forma voluntaria, por lo que no recibirá ninguna compensación como un salario. Esta es una buena oportunidad para personas sin experiencia que quieran probar suerte como intérprete, o para aquellos que quieran adquirir tanta experiencia como intérprete.

Intérprete comunitario

La interpretación comunitaria es un trabajo que brinda interpretación y apoyo en diversas situaciones a ciudadanos extranjeros que residen en Japón y que no pueden hablar japonés. La interpretación comunitaria se puede dividir en los siguientes cuatro tipos según la ubicación.

Intérprete escolar

Los intérpretes escolares brindan interpretación cuando padres y niños extranjeros intercambian opiniones y se comunican con instituciones educativas como las escuelas. Mi trabajo es brindar el apoyo adecuado en situaciones en las que se necesita un intérprete, como durante los procedimientos de admisión y entrevistas.

Intérprete médico

Los intérpretes médicos brindan interpretación en instituciones médicas como hospitales y farmacias. Al interpretar, se requieren conocimientos médicos especializados para poder transmitir con precisión las palabras del personal médico. Este es un trabajo que puede ser más adecuado para personas con conocimientos en el campo médico, ya que a veces puede estar presente en operaciones como cirugías.

Intérprete administrativo

Los intérpretes administrativos son responsables de interpretar las cosas que no quedan claras al realizar diversos trámites en los ayuntamientos y otros lugares. A las personas que no saben leer ni escribir japonés les resulta difícil realizar trámites en instituciones públicas, por lo que muchas personas necesitan apoyo. La interpretación ayudará a garantizar que los procedimientos administrativos se desarrollen sin problemas.

Intérprete judicial

Hay dos tipos de intérpretes judiciales: "intérpretes policiales" e "intérpretes judiciales". Ambos requieren conocimientos jurídicos. La interpretación en interrogatorios y salas de audiencias requiere excelentes habilidades de comunicación, incluida la elección y pronunciación de palabras.

¿Cómo se trabaja como intérprete?

¿Cómo se trabaja como intérprete? Imagen de

Hay muchos tipos de trabajo de interpretación y los estilos de trabajo se están diversificando, incluido el trabajo autónomo. Por tanto, la forma de trabajar de los intérpretes varía. Aquí le presentaremos cómo proceder con el trabajo de interpretación general.

Preparación anticipada

Realizaremos los preparativos y las investigaciones necesarios según la naturaleza del trabajo del intérprete. El trabajo de intérprete requiere algo más que conocer el idioma, en ocasiones también se requieren conocimientos especializados, por lo que es importante una preparación previa. Si se prepara con suficiente antelación, su reunión se desarrollará sin problemas.

Reunión

A la hora de interpretar, mantendremos una reunión previa con las partes interesadas. Al interpretar en negociaciones o reuniones de empresas, es una buena idea preguntar sobre la dirección y la estrategia.

Servicios de interpretación en sitio

Realizaremos trabajos de interpretación in situ basados ​​en la información obtenida de los preparativos y reuniones por anticipado. En el terreno es necesario realizar labores de interpretación respondiendo adecuadamente a diversas situaciones.

Habilidades necesarias para el trabajo de interpretación

Imagen de habilidades necesarias para el trabajo de interpretación

Además de un alto dominio del idioma, los intérpretes deben tener una variedad de habilidades según el tipo de trabajo que realizan. Aquí explicaremos las habilidades necesarias para el trabajo de interpretación, así que utilícelo como referencia.

Capacidad de comunicación

Los intérpretes suelen situarse entre el hablante y el oyente y trabajan mientras se comunican con ambas partes. Por lo tanto, las habilidades de comunicación son esenciales para una conversación fluida. En lugar de limitarse a traducir mecánicamente, los intérpretes deben observar la situación, respetar lo que dice cada persona y comprobar sus expresiones faciales y estado de animo. Además, al interpretar al japonés, deberá utilizar expresiones honoríficas (keigo 敬語) de forma adecuada, por lo que también será necesario un lenguaje y modales comerciales correctos.

Conocimiento del campo de responsabilidades

Se requiere que los intérpretes tengan la capacidad no sólo de traducir palabras simplemente, sino también de transmitirlas con precisión. En particular, cuando se realiza interpretación simultánea, no hay mucho tiempo que perder, por lo que es necesario tener conocimientos para traducir términos técnicos de forma rápida y precisa. Asegúrese de prepararse con mucha antelación y celebrar una reunión para garantizar que el proceso de interpretación se desarrolle sin problemas.

Flexibilidad y compostura para responder a las situaciones

Al interpretar in situ, hay algunas partes en las que no sabes cómo progresará la historia hasta que realmente comienza la interpretación. Por lo tanto, se requiere que los intérpretes sean flexibles y capaces de responder inmediatamente al contenido y al progreso de la conversación. También es importante tener la calma y la flexibilidad para hablar con calma incluso cuando la conversación toma una dirección inesperada (ejemplo, cuando el cliente se enoja).

Experiencia

Cuanto más importante sea la conferencia, más experiencia tendrá el intérprete. Cuanta más experiencia tenga como intérprete, más personas confiarán en usted y le confiarán su trabajo, por lo que es importante adquirir experiencia en una variedad de entornos. Además, entender no sólo el idioma, sino también la cultura, costumbres, modales, etc. será una gran fortaleza a la hora de interpretar. Además, experiencias como estudiar o vivir en el extranjero tienden a evaluarse como parte de la formación de un intérprete. Si no tienes experiencia, te recomendamos probar la interpretación voluntaria para ganar experiencia.

Cualificaciones útiles para interpretar trabajos

Imágenes de títulos útiles para interpretar trabajos

No se requieren muchas calificaciones para el trabajo de interpretación pero se comprueba la calidad y el talento del interprete/traductor. Las calificaciones y condiciones requeridas para otras ocupaciones varían según el contenido del trabajo. Aquí, presentaremos las calificaciones que son útiles para los intérpretes que pueden incluirse en su currículum, así que consúltelas.

Aprobar un examen de certificación para demostrar dominio del idioma

Se requiere que los intérpretes tengan altas habilidades lingüísticas. Por lo tanto, un certificado de aprobación de un examen de certificación que demuestre su dominio del idioma que está interpretando probablemente conducirá a una evaluación alta. Certificaciones de profesor de idioma castellano como lengua extranjera (ejemplo: International House) son necesarias para las interpretaciones o traducciones profesionales en tierras japonesas. En el caso de Castellano nativo suelen valorarse los conocimientos de un idioma de raiz cercana: el portugues de Brasil.

En el caso del ingles, los famosos exámenes de dominio del inglés en Japón son Eiken, TOEIC. Sin embargo, las principales pruebas de dominio del inglés que se evalúan según los estándares internacionales son el TOEFL y el IELTS. TOEFL y IELTS evalúan no solo tus conocimientos sino también tu capacidad para hablar inglés. Si desea convertirse en intérprete en un idioma distinto del inglés, sería una buena idea realizar un examen de certificación en cada idioma, como chino, coreano o español. Para aquellos que quieran demostrar su dominio del idioma japonés, recomendamos realizar la Prueba de dominio del idioma japonés apuntando al nivel N1.

TOBIS

TOBIS (Certificación de intérprete empresarial ビジネス通訳検定 Business Tyuuyaku Kentei) es una prueba para evaluar las habilidades de interpretación de las personas que trabajan como intérpretes en empresas y organizaciones. Los idiomas de la interpretación son el japonés y el inglés. TOBIS consta de dos exámenes: el Examen de Interpretación Consecutiva y el Examen de Interpretación Simultánea. El "Examen de interpretación consecutiva" abarca del nivel 4 al nivel 2, y el contenido de la prueba cubre todo, desde conversaciones cotidianas hasta situaciones comerciales. Puede realizar el examen de interpretación simultánea de nivel 1 dentro de los dos años posteriores a la aprobación del examen de interpretación consecutiva de nivel 2. El "Examen de Interpretación Simultánea" se basa en un discurso pronunciado en un entorno empresarial y la duración del examen es de 30 minutos. Los resultados de la prueba se enviarán junto con los criterios de evaluación y se emitirá una certificación a quienes hayan alcanzado el nivel 4 o superior. Los resultados de TOBIS se pueden incluir en su currículum, lo que le ayudará a resaltar no sólo sus habilidades lingüísticas sino también sus habilidades de interpretación.

Si desea obtener más información sobre la Prueba de dominio del idioma japonés (JLPT), consulte la columna "Lista de sustantivos N5 (Parte 1) - ¡Pasemos el JLPT!"

Referenciado por
TOBIS (Certificación de Intérprete Empresarial) " Acerca de TOBIS "

Imagen resumen

Los intérpretes no sólo deben interpretar, sino también comunicarse eficazmente con ambas partes y responder con flexibilidad según el flujo y el contenido de la conversación. Para adquirir otras habilidades además del idioma, es una buena idea realizar un examen de certificación como TOBIS mientras adquiere experiencia como intérprete. Los tipos de trabajos de interpretación y los conocimientos necesarios varían. Si no tiene experiencia, intente participar activamente en interpretación voluntaria y otras actividades para encontrar un trabajo que se adapte a sus necesidades.

Escritores

WeXpats
Proporcionamos una variedad de artículos que van desde las cualidades atractivas y los encantos profundos hasta información útil sobre la vida, trabajo y estudios en Japón.

Redes Sociales ソーシャルメディア

Informacion actual sobre Japón en 9 idiomas que se actualiza regularmente con las últimas noticias de Japón!

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ Trabajar en Japón/ Encontrar un trabajo que me convenga en Japón/ Requerimientos para trabajar como traductor en Japón: ¿Qué habilidades se necesitan para ser intérprete o traductor en Japón?

Nuestro sitio web utiliza cookies con el fin de mantener y mejorar la comodidad y la calidad. Si acepta el uso de cookies, haga clic en el botón "Aceptar". Para obtener más información sobre nuestro uso de cookies, haga clic en el siguiente link.

Política de uso de cookies