22 proverbios japoneses, kotowaza y yojijukugo: ¿Cuáles son los refranes famosos de Japón? En este texto, explicaremos en detalle los proverbios japoneses en kanji, los tipos y significados de los proverbios japoneses famosos. También presentaremos proverbios que tienen significados similares en japonés y español. Hemos resumido las diferencias en las formas de pensar que se pueden ver en los proverbios japoneses e hispanos, así que utilizaremos esto como referencia para los proverbios japoneses.
Index de contenidos
- Introducción
- 22 proverbios japoneses
- Diferencias culturales reveladas por los proverbios japoneses
- Palabras sabias de cuatro kanji
- Una conclusión
Introducción
Proverbios japoneses de sabiduría y de vida. Hay varios refranes y proverbios japoneses populares, algunos incluso muy similares a los que usamos en español y vamos a explorarlos. Algunos de ustedes quizás estén pensando: "Quiero saber el significado de los proverbios japoneses" o "¿Cuáles son algunos proverbios famosos?" Todos los proverbios contienen conocimientos y lecciones. El famoso nanakorobi yaoki es un proverbio samurai? En japonés: 七転び八起き. Si bien eso no se sabe, se dice que está relacionado con las artes marciales!
Los proverbios se utilizan en diversas partes del mundo, facilitan nuestra comunicación y unen a hablantes de un mismo idioma. Algunos de estos proverbios tienen el mismo significado que los que usamos en español, mostrando que como humanos tenemos sentimientos y pensamientos similares, creando así palabras similares.
En japonés, además de los proverbios, también hay cuatro palabras kanji es decir ideogramas conocidas como Yojijukugo que forman una frase comprimida en 4 ideogramas, en japonés: 四字熟語 - yojijukugo significa en orden: cuatro, kanji, estado completo, idioma. "Cuatro caracteres que completan un idioma" un modismo, como los idioms del inglés.
Artículos destacados
22 proverbios japoneses
嘘も方便 - usa mo houben
Las mentiras pueden justificarse; o los fines justifican los medios.
石の上にも三年 - ishi no ue ni mo san nen
Si perseveras, ganarás. Tienes que trabajar duro y aguantar por un tiempo para tener éxito.
右の耳から左の耳 - migi no mimi kara hidari no mimi
Entra por la oreja derecha y sale por la izquierda. Similar a "entrar por un oído y salir por el otro".
猿も木から落ちる - saru mo ki kara ochiru
Hasta los monos se caen de los árboles. Lo que significa que cualquiera, incluso los experimentados, puede cometer errores.
失敗は成功のもと - shippai wa seikou no moto
El fracaso es la fuente del éxito. Un día pierdes, pero al siguiente ganas.
釈迦に説法 - shaka ni seppou
Similar a “enseñar al sacerdote a decir misa”; cuando alguien que sabe menos quiere enseñar a alguien que sabe más.
花より団子 - hana yori dango
La practicidad es más importante que la belleza. En este caso, el dango es una comida japonesa, por lo que algo práctico como la comida es más valioso que algo hermoso como las flores.
明日は明日の風が吹く - ashita wa ashita no kaze ga fuku
El viento de mañana traerá mañana; luego vive un día a la vez.
口は災いの元 - kuchi wa wazawai no moto
La boca puede ser fuente de calamidades; similar a “no entran mosquitos por la boca cerrada”.
雨降って地固まる - ame futte ji katamaru
Se dice que el suelo se endurece después de la lluvia, lo que significa que cuando ocurren problemas o acontecimientos malos, se crea una base estable y surge un efecto positivo.
石の上にも三年 - ishi no ue nimo sannen
Significa que incluso si las cosas son difíciles, si perseveras durante tres años, serás recompensado.
犬も歩けば棒に当たる - inu mo arukeba bo ni ataru
Cuando un perro se tambalea, lo golpean con un palo, por lo que se usa para significar que si realiza alguna acción, se encontrará con la desgracia. No se sabe que pasará, quizá algo bueno, quizá algo malo.
風が吹けば桶屋が儲かる - kaze ga fukeba okeya ga moukaru
Este es un proverbio que significa que un evento puede tener un impacto incluso en áreas que parecen no estar relacionadas. Esto significa que cada acción provoca algo en alguien que así la cadena nos conecta, también en los negocios o en las necesidades.
二兎追うものは一兎をも得ず - ni to o ō mono haitto o moezu
Si persigues dos conejos al mismo tiempo, no atraparás a ninguno. Si haces dos cosas por avaricia, no tendrás éxito en ninguna de las dos. Sobre cuando se intenta establecer y abordar múltiples objetivos al mismo tiempo en vez de apuntar al más importante.
仏の顔も三度まで - hotoke no kao mo sando made
Después de repetir el mismo error 3 veces, incluso la paciencia de Buda termina; lo que significa que la paciencia tiene un límite.
泣き面に蜂 - nakimen ni hachi
Un proverbio similar a "La desgracia y la infelicidad nunca vienen solas" se expresa en inglés como "Las desgracias nunca vienen solas". Significa que tendrás mala suerte.
覆水盆に返らず - fukusuibon ni kaerazu
"No sirve de nada llorar sobre la leche derramada". Es un proverbio que significa que una vez que algo ha sucedido, no se puede deshacer.
十人十色 - junintoiro
Junintoiro significa "Sobre gustos no hay nada escrito". Se puede traducir literalmente como "diez personas, diez colores". Tiene un significado que yojijukugo que expresa que “hay tantas personas diferentes como diferentes formas de pensar/gustar”.
早起きは三文の徳 - hayaoki ha sanbun no toku
Hayaoki wa sanbun no toku. Al que madruga, ¡Dios lo ayuda! Este proverbio se utiliza para significar: "Si te levantas temprano en la mañana, te sucederán cosas buenas".
百聞は一見にしかず - hyakubun wa ikken ni shikazu
En inglés significa "ver para creer".
会えない時間が愛を育てる - aenai jikan ga ai wo sodateru
Este es un proverbio que significa que mientras no pueden verse, sus sentimientos por alguien crecen y su anhelo por esa persona crece aún más. Cuando no podemos vernos, crece el amor.
習うより慣れろ - narau yori narero
Esto significa que aprenderá algo más rápido si realmente lo experimenta que si alguien le enseña algo."El hábito hace al monje".
Cuando los extranjeros pueden memorizar proverbios japoneses, se obtienen beneficios como una comunicación fluida con los japoneses. Si desea mejorar sus habilidades en el idioma japonés, recomendamos conocer los proverbios japoneses.
Diferencias culturales reveladas por los proverbios japoneses
Hay proverbios que tienen el mismo significado pero se usan en frases diferentes. Aquí, explicaremos las diferencias culturales que se pueden ver en los proverbios japoneses e ingleses.
Ejemplificaciones sobre los animales
Perro mapache versus polluelos. Por ejemplo, el animal que aparece en el proverbio ''toranu tanuki no kawazanyo'' es el tanuki, un perro mapache, es un proverbio sobre hacer planes basados en expectativas de algo que no es seguro y en inglés se dice “Do not count your Chickens” “no cuentes los polluelos antes de que nazcan”. Sin embargo, los perros mapaches no son tan frecuentes en los países de habla hispana como en Japón, y no son tan familiares como para ser dignos de refranes. Además, se cree que la diferencia entre perro mapache y polluelo nació en los proverbios debido a las diferencias antes mencionadas.
Muchos proverbios japoneses y foráneos tienen el mismo significado pero se refieren a animales diferentes. Probablemente esto se deba a que los diferentes países tienen diferentes impresiones sobre los animales. Lo mismo ocurre con los números y la impresión del tiempo, siendo un ejemplo perfecto 一期一会 - ichigo ichie significa "cada encuentro es unico", ambas impresiones se retratan de forma diferente y por eso es interesante aprender proverbios japoneses, para poder captar la forma de sentir japonesa con más profundidad.
Palabras sabias de cuatro kanji
Son expresiones idiomáticas que presentan la unión de cuatro símbolos para dar forma a una “poesía comprimida en 4 letras” Siendo su origen, se traza hacia China o a las tradicionalmente culturas iniciáticas como la del budismo. 無我夢中 - muga muchuu, es decir “tan compenetrado, al punto de olvidarse de uno mismo”. 以心伝心 - ishin denshin mensaje “telepático” con solo una mirada. 馬耳東風 - baji toufu. Literalmente “viento en la oreja de un caballo” resaltando lo que "entró por un oído y salió por otro". Son muchos e interesantes:
十人十色 - junintoiro
Diez personas, diez opiniones. Representando que cada uno tiene su propio gusto.
悪因悪果 - akuinakka
El mal solo trae maldad; o cosechas lo que siembras.
一石二鳥 - issekinichou
Como nuestro conocido dicho, mata dos pájaros de un tiro. En una traducción literal, dos pájaros de un tiro.
合縁奇縁 - aienkien
Ley de atracción entre personas; relaciones formadas por casualidad o por el destino.
一期一会 - ichigoichie
"Una vez en la vida". Representando que debes disfrutar cada momento.
同心協力 - doushinkyouryoku
Unir fuerzas por algo: convertirse en "un solo corazón".
阿鼻叫喚 - abikyoukan
Soportar diversos tormentos. Abreviatura de dos de los ocho grandes infiernos del budismo.
Una conclusión
Los proverbios japoneses contienen conocimientos y lecciones que se han transmitido desde la antigüedad. Los refranes y dichos son una parte valiosa de un país o idioma, por lo que si los domina, no solo podrá comprender más sobre la cultura del lugar, sino también comunicarse con más fluidez con otros hablantes.