O idioma e a cultura japonesa são influenciados por relações de hierarquia. Assim sendo, dependendo de com quem se fala, a forma de tratamento e das palavras usadas pode mudar, e uma demonstração disso são os honoríficos. São sufixos usados após um nome e dependendo do sufixo o grau de respeito, e de intimidade varia.
Índice
Introdução
Esses sufixos são tão importantes, que soa bastante deselegante não usar um deles ao falar com alguém, pois o sufixo só pode ser dispensado com alguém com que se tenha muita intimidade, como membros da família, entre outros.
De vez em quando, o honorífico é atribuído ao primeiro nome da pessoa (mas em sua maioria é adicionado ao sobrenome), como quando duas pessoas são próximas ou para estrangeiros. Ao contrário dos japoneses, a maioria dos estrangeiros se apresentam pelo nome e não pelo sobrenome, e os japoneses tendem a respeitar essa escolha.
Artigos recomendados
Honoríficos mais usados
sama (様)
Demonstra extremo respeito por quem se fala. Costuma ser usado com pessoas mais velhas, autoridades, ou simplesmente pessoas que estejam acima na hierarquia. Também é comum que empresas usem para com seus clientes.
san (さん)
Esse é o sufixo mais comum. Ele serve para demonstrar certo respeito e é usado para se comunicar com pessoas do mesmo grau hierárquico ou por volta da mesma idade. Caso esteja na dúvida de qual usar, esse é o padrão.
kun (君)
Usa-se com homens, normalmente mais novos. É inadequado usar com pessoas mais velhas ou acima de você na hierarquia, e também é recomendado usá-lo com quem se tenha certa intimidade.
chan (ちゃん)
É usado normalmente com mulheres, ou com pessoas mais novas e só deve ser usado com pessoas com que se tenha intimidade. Embora seu significado literal não seja esse, ele pode ser interpretado como um diminutivo. Assim, “Maria-chan” poderia ser traduzido como “Mariazinha”.
Sufixos específicos
先輩 / 後輩 (senpai / kouhai)
Assim como já aprendemos, o termo senpai se refere a alguém que está há mais tempo em determinado lugar, já alguém mais novo é o kouhai.
先生 (sensei)
Muitas vezes traduzido como “professor”, tem um sentido mais amplo de se referir a pessoas que têm mais conhecimento que nós. Pode ser usado para professores, doutores e políticos.
大統領 (daitouryou)
Esse sufixo se aplica a qualquer presidente de país ou chefe de Estado, e é usado após o nome da pessoa.
師匠 (shishou)
Significa mestre, e hoje em dia, é usado em sua maioria, para se referir aos mestres das artes marciais japonesas.
Conclusão
Lembrando que não se deve usar honorífico ao falar de si mesmo; e às vezes pode ser que a pessoa com quem se está conversando peça para que você não use sufixos (呼び捨て (yobisute) que literalmente traduz como “chamar” e “jogar fora”).
Outros sufixos como apelidos podem ser adicionados ao nome de alguém, como “tan”, “pyo”, “chin”, por exemplo, o nome Momo, ficaria Momotan. É usado entre amigos próximos.