很多没学过日文的人,都知道「撒哟那拉」(さようなら或者是省略形式さよなら)是「再见」的意思。但其实日本人平时是很少说这一句的,你以为很平常的一句“再见”,可能会被回以一个尴尬而又不失礼貌的微笑!这是为什么呢?跟小编一起来重新认识一下这一句「さようなら」吧!
其实几乎90%场合,日本人都不讲「さようなら」!
在日本生活之后你会发现,日本人在日常对话中是不会用到「さようなら」的。更因为其使用频率很低,而逐渐被视为「死语」。而多数日本人不用这句话的理由是,「さようなら」给人的感觉太过冷淡而且这句「さようなら」包含「再也不会相见」的意思,所以造成现在「さようなら」几乎只会出现在「永别」和「学校」两个场合。为什么是这两种场合呢?听小编娓娓道来。
永别、珍重再见的「さようなら」
因为「さようなら」多给人「再也不会相见」的印象,所以常被用在「分手」、「离婚」甚至是「天人永隔」的场合,经常可以在戏剧和电影歌曲中听到这句话。
对老师、同学说的「さようなら」
除了前面带有永别和珍重再见意思的「さようなら」外,日本人一生中最有机会说到「さようなら」的场合就是「学校」,大家读小学时放学前会一起讲的「老师再见,大家再见」,日文版就是「先生さようなら、皆さんさようなら」。除了小学外,日本下课后要跟老师告别,正式的讲法就是「さようなら」。
热门文章
「さようなら」到底是怎么来的?
其实在现代给人正式生硬,甚至是带有特殊道别意义的「さよなら」,在过去只是像「こんにちは」或「こんばんは」这样非常平常的寒暄语。「さようなら」原意是「そうであるならば」,若写成汉字,就是「左様なら」,而「左様なら」其实是省略自「左様ならば」。而过去「左様」在过日语中是「そうである」(是的,是这样的)的意思,所以「左様ならば」这句话在过去的意思就是「如果是这样的话」。
比如说以一段江户时代日常对话为例:
「こんにちは、お元気ですか?」(你好!最近还好吗?)
「はい、おかげさまで元気です。」(托你的福,我很好!)
「さようなら、ごきげんよう。」(这样啊,想必你现在心情很好。)
从上面的对话中可以看出,「さようなら」是作为表示假设关系的连词,并没有道别或者永别的意思。但上面的对话「さようなら、ごきげんよう。」(这样啊,想必你现在心情很好。)在被说出的同时,就代表着对话即将结束,所以「さようなら」才被赋予了「道别」的意涵。看到这里是不是终于知道「さようなら」真正的意义了呢?而究竟「さようなら」要怎么用才恰当,下面帮大家简单整理两大使用情境和各自代表的意思,以后别再用错了!
日本人都如何表达「再见」?
面对熟人和关系亲近的人
与朋友或同学等关系较亲近的人道别时,最常见的句子包括「じゃね」、「またね」和「バイバイ」等,下面一起来认识他们的意思和延伸用法吧!
「じゃね」其实是省略自「では、またね。」(那么,再见!)和「では、また会いましょうね。」(那么,再会吧!),而当中的「じゃ」则是「では」的连音。「じゃね」这句话是日本人非常爱用的道别句之一喔!
「またね」中的「また」意思是「又、再」,所以「またね」就是「再见」的意思。除了单纯的再见,若明确地知道下次和对方见面的时间,则可在「また」后加上特定的时间:「明日」(明天)或「来週」(下周)等,表达明天见或下周见。「バイバイbaibai」则是来自英文的「bye bye」,念法和英文几乎一模一样,所以如果觉得前面的「じゃね」和「またね」还是有点难记的话,讲这句就准没错!
在职场或学校时
除了前面介绍的「じゃね」和「バイバイ」外,在职场或学校与同事或老师道别时一般会用更有礼貌的 「お先に失礼します」和「お疲れ様でした」。下面一起用实际的对话来认识他们的意思和用法吧!「お先に失礼します」和「お疲れ様でした」常常一起使用。另外「お疲れ様です」和「お疲れ様でした」的差别是在使用对象,若对方还没要下班就使用前者,反之则用后者。另外「お疲れ様でした」也可於学校下课时对老师使用,虽然没有「さようなら」那么正式,但也是很常见的。
好了,这次的「さようなら」小科普就到这里了,你学会了吗?
推荐文章:
日本人回应感谢时不用“どういたしまして”?难道从教科书上学的都是假日语?
日语输入法哪个比较好用?
浅谈日语输入法