日本人重視禮貌,在職場上也注重打招呼,問候語在商務禮儀中非常重要。如果你有看日劇或動漫,可能常常會聽到他們說「お疲れ様です」(otsukaresamadesu),這其實是什麼意思?這篇文章就來說明它的用法。
目錄
「お疲れ様です」是什麼意思?
「お疲れ様です」可對什麼人說?
類似的商務日語問候語
「お疲れ様です」是什麼意思?
「お疲れ様です」(otsukaresamadesu)直譯的意思是「辛苦了」,但實際上在多種場合中都可使用,並且具有不同的涵義。
問候語
這是一句常見的問候語,在職場遇到人時或在郵件或聊天時都會以「お疲れ様です」來打招呼,可以作為一般的問候語使用。雖然也可以使用「こんにちは」(konichiwa,你好)打招呼,但使用「お疲れ様です」可以更好地傳達「慰勞」和「感謝」的情感。
而且比起「おはようございます」(早安)及「こんばんは」(晚安),「お疲れ様です」不受時間限制,所以更方便使用。
表達感謝之意
「お疲れ様です」也可對同事或上司表示感謝,感謝他們當天的工作或努力。例如,工作結束後說「お疲れ様です」,用來慰勞當天的辛勤付出。
熱門文章
「お疲れ様です」可對什麼人說?
日本職場注重等級關係並使用適當的敬語,那麼「お疲れ様です」對上司或客戶說會失禮嗎?
可以對上級使用
「お疲れ様です」基本上可以對公司內部的任何人使用,因此部下也可以對上司或其他上級使用這句話。在秘書檢定資格中,對上司使用「お疲れ様です」是被認可的。
不過,慰勞之詞本來是從上級對下級說的話,所以有些上司聽到可能會對此感到不自在。如果想讓表達更加禮貌,可以使用「お疲れ様でございます」(otsukaresama degozaimasu),或者在問候時配合鞠躬,以展示更為尊重的態度。
盡量避免對公司外部人士說
由於「お疲れ様です」通常用於公司內部人員交流,共帶有慰勞意思,因此最好避免對外部人士使用。
作為電話或郵件開頭的問候語,可以「いつもお世話になっております」(itsumo osewaninatte orimasu,一直承蒙關照)取代,或是以「ありがとうございました」(arigatougozaimashita,謝謝)來表達感謝。
類似的商務日語問候語
ご苦労様です(gokurosamadesu)
「ご苦労様です」也是表示對他人工作或努力的感謝和慰勞,特別是在對方完成某項工作或付出辛勞時使用。但只可由上司對部下或同事使用,表示對他們的努力和辛勞的肯定,注意不可對上級使用。
お世話になっております(osewaninatteorimasu)
如上文提及,「お世話になっております」是承蒙關照的意思,用來表示感謝和禮儀。在與交易對象、客戶或商業夥伴的交流中經常使用,尤其是商業郵件或電話的開頭,是一種標準的商業問候語。
如果是長期合作的對象,更會加上「いつも」(itsumo),表示一直和經常受到照顧,以及對於持續合作的感激。如果想更禮貌表達可以加「平素」(heisu),是「日常」的意思,表示平時就受到對方的照顧。
お世話様です(osewasamadesu)
「お世話様です」也是用來表示感謝和慰勞的表達,當對方對你提供了幫助或照顧時使用。
然而,這句話也是一種從上級對下級使用的表達方式。如果下級對上級使用這句話,則可能會被視為不禮貌,因此需要注意。
「お疲れ様です」是一句非常實用的日語問候語,對於社會人來說,每天都會使用。然而,應根據具體情境選擇適當的表達,注意不可對外部人士說,記著用法不要搞錯!