Presentamos los 5 tipos de Keigo, el Keigo cotidiano para memorizar y el Keigo con el que los japoneses tienen problemas

WeXpats
2022/07/12

Presentamos los 5 tipos de Keigo, el Keigo cotidiano para memorizar y el Keigo con el que los japoneses tienen problemas. "¿Cuál uso?" "¿Estuvo bien eso?" son algunas de las muchas preocupaciones que enfrentan los estudiantes de japonés cuando hacen todo lo posible para hablar keigo, que es quizás la parte más difícil de los estudios japoneses. En este artículo, explicamos los diferentes tipos de Keigo y cómo usarlos correctamente. También presentamos frases Keigo de uso común que debe aprender con oraciones de ejemplo y Keigo con las que incluso los japoneses tienen dificultades. 


Tabla de contenido

  1. ¿Qué es Keigo?
  2. ¿Qué tipos de Keigo hay?
    1. Sonkeigo
    2. Kenjougo
    3. Teineigo
    4. Teichougo
    5. Bikago
  3. Keigo para conversaciones cotidianas en Japón (¡con oraciones de ejemplo!)
    1. する Hacer
    2. 見る Mirar
    3. 言う Decir
    4. 食べる Comer
    5. 思う Pensar
    6. 伝える Decir
    7. 与える Dar
  4. Errores de Keigo que los japoneses cometen con frecuencia
    1. 了解しました
    2. ご苦労様です
    3. すみません・ごめんなさい
    4. ~のほう
    5. ~になります
    6. ~からお預りします
  5. Resumen

¿Qué es Keigo?

Keigo (敬語) es un discurso honorífico o lenguaje honorífico en japonés. Es un lenguaje que se usa para mostrar respeto a quien sea que estés hablando. Hay muchos patrones de habla cuando se trata de Keigo, así como frases específicas para usar en situaciones específicas. 

Keigo se usa principalmente cuando hablas con tu superior, una persona respetada y también alguien con quien te encuentras por primera vez . Especialmente en el trabajo o al hacer negocios, es de buena educación mantener una conversación usando Keigo. Incluso si no respetas a la otra persona, aún debes reconocer su posición usando Keigo.

No hay muchos idiomas como el japonés que usen un lenguaje honorífico, por lo que Keigo resulta difícil para muchas personas. Tomemos las cosas con calma y comencemos por comprender los tipos de Keigo que existen y aprender algunas frases de uso común.

 

¿Qué tipos de Keigo hay?

Hay en total 5 tipos de Keigo. Estos tres,「尊敬語」「丁寧語」「謙譲語」」, se han utilizado desde hace mucho, mucho tiempo. Los otros dos, 「丁重語」「美化語」, se agregaron como Keigo en 2007 a través de la Guía del Informe Keigo del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología (MEXT) .

Sonkeigo 尊敬語

Sonkeigo muestra respeto y eleva la posición de la persona con la que está hablando o de un tercero mencionado durante la conversación. Se usa cuando tu compañero de conversación o la tercera persona mencionada en la conversación es alguien de estatus superior. 

Hablar con su superior, cliente, cliente, etc. personas de importancia requiere hablar en sonkeigo. Por esa razón, es bueno aprender sonkeigo con anticipación si quieres trabajar en Japón. Fuera del trabajo, el sonkeigo se usa cuando se habla con extraños y personas mayores . 

Los patrones de habla para el sonkeigo incluyen la adición de verbos auxiliares 「お・ご」al principio de las palabras en singular, 「れる・られる」al final de los verbos y palabras especiales de Keigo. 

Kenjougo 謙譲語

Kenjougo también se conoce como Kensongo 謙遜語. Kenjougo rebaja o humilla las acciones del hablante para mostrar respeto y mejorar el estatus de otra persona. 

Una dificultad común para los estudiantes de japonés es cómo diferenciar entre sonkeigo y kenjougo. La mejor manera de diferenciar entre sonkeigo y kenjougo es identificar quién está realizando la acción : superior o usted mismo.

Por ejemplo, la acción de 「読む Yomu」(leer):

  • Si la persona que lee es el superior, se aplica sonkeigo:
    「読まれる yomameru」 o 「お読みになる o-yomi ni naru」

  • Si la persona que lee eres tú mismo, se aplica kenjougo:
    「拝読する haidoku suru」

Teineigo 丁寧語

Teineigo, independientemente de la relación o la superioridad , tiene una imagen más suave en comparación con el sonkeigo súper formal y el kenjougo formal. Para teineigo, las oraciones simplemente terminan con 「です desu」o「ます masu」 . También hay casos en los que teineigo se puede usar junto con sonkeigo y kenjougo. 

Teineigo tiene dos de las estructuras de oraciones japonesas más básicas, que generalmente se enseñan en lecciones y libros de texto para principiantes:

「動詞」+「ます」
(Verbo) + masu
Ej: 「食べます tabe masu」(comer), 「買います kai masu」(comprar)

「形容詞・名詞」+「です」
(Adjetivo / Sustantivo) + desu
Ej: 「素敵です suteki desu」(maravilloso),「ラーメンです ramen desu」(ramen)

Teichougo 丁重語

Teichougo es un tipo de Keigo que se usa para humillarse y ser cortés . Originalmente se incluyó como parte de kenjougo antes del informe de 2007 que lo designó como un nuevo tipo de lenguaje honorífico. 

Teichougo también se llama "Kenjougo II". Es difícil distinguirlo por completo del kenjougo, por lo que a veces se agrupan como kenjougo. La diferencia entre teichougo y kenjougo es la ausencia de alguien de mayor estatus .

  • Cuando hay alguien de mayor posicion = Kenjougo

  • Cuando no hay una persona de posición más alta cerca = Teichougo

Por ejemplo, la acción de 「言う iu」(hablar), incluso si no estás hablando con un superior pero aún quieres ser humilde con tus acciones para ser cortés, usa teichougo 「申す mousu」 en lugar de 「言う iu」.

Bikago 美化語

Bikago es un discurso elegante o un discurso de embellecimiento para dar una impresión de elegancia/belleza. Funciona añadiendo 「お・ご」al principio de una palabra singular. Este patrón de agregar 「お・ご」a palabras singulares también se usa en sonkeigo y kenjougo. 

Sin embargo, la diferencia entre los usos es que cuando sonkeigo / kenjougo agregan 「お・ご」para honrar a alguien, bikago no tiene ese significado. En cambio, bikago se usa para “embellecer” las palabras . Por ejemplo, 「お寿司 o-sushi」 (sushi), 「ご近所 go-kinjo」 (barrio), 「お席 o-seki」 (asiento).

El uso de o- o go- depende del origen de la palabra. La regla es que o- debe usarse para palabras japonesas originales, mientras que go- debe usarse para palabras de origen chino. Sin embargo, deberá recordar las palabras que son excepciones a esta regla. Le recomendamos que intente recordar cuál usar al escuchar hablar japonés local o ver anime, drama, películas. 

*MEXT, “ 18.文化審議会「敬語の指針」(答申)について

 

Keigo para conversaciones cotidianas en Japón 

Aquí presentaremos Keigo que se usan a menudo en conversaciones con personas japonesas. Estas son conversaciones bastante básicas que serán útiles.

する suru (hacer)

「なさる nasaru」o「される sareru」en sonkeigo, 「させていただく sasete itadaku」en kenjougo, es 「します shimasu」en teineigo.

oraciones de ejemplo

Sonkeigo

「ご注文は何になさいますか。」
Go-chuumon wa nan ni nasai masu ka.
- ¿Qué te gustaría pedir? 

Kenjougo

「私もご一緒させていただきます。」
Watakushi mo go-isshou sasete itadakimasu.
- Me uniré a usted.

Teineigo

「毎日1時間日本語の勉強をします。」
Mainichi ichi jikan nihongo no benkyou wo shimasu.
- Estudio japonés durante una hora todos los días.

Tenga en cuenta que el teichougo de 「する」es 「いたす itasu」.

見る miru (ver)

El sonkeigo de miru es 「ご覧になる go-ran ni naru」, kenjougo es 「拝見する haiken suru」 y teineigo es 「見ます mimasu」.

Oraciones de ejemplo

Sonkeigo

Watakushi
no bokoku no shashin wo go-ran ni natte kudasai.
- Por favor, eche un vistazo a esta foto de mi país de origen.

Kenjougo

「今から資料を拝見させていたただきます。」
Ima kara shiryou wo haiken sasete itadakimasu.
- Voy a echar un vistazo a los materiales ahora.

Teineigo

「私はよく日本のアニメを見ます。」
Watashi wa yoku nihon no anime wo mimasu.
- A menudo veo anime japonés.

Para Kenjougo, no está mal decir 「見させていただく misasete itadaku」 en lugar de 「拝見する haiken suru」 si encuentras este último demasiado tenso.

 

言う iu (decir)

El sonkeigo de “decir” es 「おっしゃる ossharu」, kenjougo (y teichougo) es 「申す mousu」 y teineigo es 「言います iimasu」.

Oraciones de ejemplo

Sonkeigo

「明日は会議だと部長がおっしゃっていました。」
Ashita wa kaigida to buchou ga osshatte imashita.
- El gerente dijo que la reunión es mañana.

Kenjougo y Teichougo

「私はスティーブと申します。」
Watakushi wa Sutiーbu to moushimasu.
- Soy Steve.

Teineigo

「私の飼い犬の名前はタロウと言います。」
Watashi no kai inu no namae wa Tarou to iimasu.
- Mi perro se llama Tarou.

「おっしゃる 」se usa con bastante frecuencia, así que trata de recordarlo.

 

食べる taberu (comer)

El sonkeigo de taberu es 「召し上がる meshiagaru」, kenjougo es 「頂く itadaku」o「頂戴する choudai suru」 y teineigo es 「食べます tabemasu」.

Oraciones de ejemplo

Sonkeigo

「夜ご飯は召し上がりましたか?」
Yoru gohan wa meshi agari mashita ka?
- ¿Has cenado?

Kenjougo

「先日頂いたお菓子はとても美味しかったです。」
Senjitsu itadaita okashi wa totemo oishikatta desu
- Los dulces que recibí (comí) ese día estaban realmente deliciosos.

Teineigo

「私はよくお寿司を食べます。」
Watashi wa yoku o-sushi wo tabemasu.
- A menudo como sushi.

Tenga en cuenta que la palabra 「召し上がれ meshi agare」, aunque técnicamente es un sonkeigo, está en forma de comando (命令形) y, por lo tanto, no debe decirse a los superiores. Úselo solo con niños y amigos cercanos.

 

思う omou (pensar)

El sonkeigo de pensar es 「お思いになる o-omoi ni naru」, kenjougo es 「存じる zonjiru」 y teineigo es 「思います omoimasu」.

oraciones de ejemplo

Sonkeigo

「このデータを見てどうお思いになりますか。」
Kono deーta wo mite dou o-omoi ni narimasu ka.
- ¿Qué piensas después de ver estos datos?

Kenjougo

「私は存じておりません。」
Watakushi wa zonjite orimasen.
- No sé / No lo creo.

Teineigo

「歩いて駅までいくのは無理だと思います。」
Aruite eki hizo iku no wa muri da to omoimasu.
- Creo que es imposible caminar hasta la estación.

Otro sonkeigo para omou es 「おぼし召す oboshi mesu」pero no es una frase que se use con frecuencia.

 

伝える tsutaeru (decir)

El sonkeigo de tsutaeru es 「お伝えになる o-tsutae ni naru」, kenjougo (y teichougo) es 「申し伝える moushi tsutaeru」 y teineigo es 「伝えます tsutaemasu」.

Oraciones de ejemplo

Sonkeigo

「◯◯部長へ食事会の日程はお伝えになりましたか?」
◯◯ buchou e shokujikai no nittei wa o-tsutae ni nari mashitaka?
- ¿Ha informado al Gerente ◯◯ sobre el horario de la cena?

Kenjougo y Teichougo

「社長へは私から、会議は午後8時からと申し伝えます。」
Shachou e wa watakushi kara, kaigi wa gogo hachi-ji kara a moushi tsutaemasu.
- Le diré al presidente que la reunión empieza a las 8pm. 

Teineigo

「母にはアルバイトは4月から始めると伝えます。」
Haha ni wa arubaito wa shigatsu kara hajimeru to tsutaemasu.
- Le dije a mi madre que el trabajo de medio tiempo comienza en abril.

La diferencia entre kenjougo y teineigo es el término 「申す」que actúa como una palabra humillante.

 

与える ataeru (dar)

El sonkeigo de tsutaeru es 「くださる kudasaru」or「お与えになる o-atae ni naru」, kenjougo es 「差し上げる sashiageru」 y teineigo es 「与えま」 ataemasu.

Oraciones de ejemplo

Sonkeigo

「鈴木先生が表彰状をくださいました。」
Suzuki-sensei ga hyoushoujyou wo kudasai mashita.
- El profesor Suzuki me entregó un certificado de reconocimiento. 

Kenjougo 

「詳細が決まったら私からお電話差し上げます。」
Shousai ga kimattara watakushi kara o-denwa sashi agemasu. 
- Te llamaré cuando se confirmen los detalles. 

Teineigo

Kono eiga no rasuto shiー
n wa ooku no hito ni kandou wo ataemasu.
- La última escena de esta película conmovió a mucha gente. 

「お与えになる 」no es una frase de uso común. Tenga cuidado al usar estos keigo, ya que dependiendo de la situación, puede parecer demasiado rígido o exagerado. 

 

Errores de Keigo que los japoneses cometen con frecuencia

Keigo puede ser difícil incluso para los japoneses, especialmente para los estudiantes que trabajan a tiempo parcial y los jóvenes... tanto que sus errores de Keigo se acuñaron como 「バイト敬語 baito keigo」. Aquí hay algunos errores comunes que debe evitar.

了解しました

Significa “Entiendo”, 「了解しました ryoukaishimashita」es el sonkeigo de 「理解した rikai shita」. Está bien usarlo entre amigos o colegas, pero se considera grosero cuando se dice a un superior . Si quieres decirle a tu superior que lo entiendes, el keigo correcto que debes usar es el humilde 「承知しました shouchishimashita」 de kenjougo .

ご苦労様です

Nunca digas 「ご苦労様です go-kurousama desu」 a un superior. 「ご苦労様です」es dicho por los superiores a los juniors al final del día para agradecerles por su trabajo. Como alguien de una posición más baja, deberías decir 「お疲れ様です o-tsukaresama desu」 en su lugar. Hay japoneses que cometen este error, así que ten cuidado de no dejarte influenciar.

すいません・すみません・ごめんなさい

Significa “disculpe” o “lo siento”, 「すいません suimasen」「すみません sumimasen」「ごめんなさい gomenasai」todos tienen el mismo matiz informal y, por lo tanto, no deben usarse en un entorno profesional. 

Cuando te disculpes con un superior, usa 「申し訳ございません moushiwake gozaimasen」 . Al decir "disculpe", use 「失礼しました shitsureshimashita」 .

Si te das cuenta cuando sales a cenar en Japón, algunas personas gritarán 「すいません」al personal: pedir la cuenta, pedir más, etc. En este caso, el significado detrás de 「すいません」es disculparse por interrumpir durante un tiempo ocupado. 

~のほう

「~のほう ~no hou」se usa para comparar cosas o para indicar una dirección, por lo que estas frases son incorrectas en japonés: 

「書類の方はどうですか?」
Shorui no hou wa dou desu ka?
- (Tratando de decir) ¿Cómo están los documentos? 

「お飲み物の方はどうしますか?」
O-nomimono no hou wa dou shimasu ka? 
- (Tratando de decir) ¿Y las bebidas? 

Aun así, hay japoneses que sí usan estas frases, así que tenga cuidado de no captarlas. 

~になります

Esta frase incorrecta de Keigo generalmente se dice durante las transacciones de caja al devolver el cambio a un cliente, así:

「~円になります」
~en ni narimasu.
- (Tratando de decir) Tu cambio es ~ yen. 

Pero, 「~になり」se refiere a un cambio de situación o entorno. Entonces, 「〇〇円になります」 cuando se traduce directamente en realidad significa que la cantidad de cambio ha cambiado: "Tu cambio ahora es 〇〇 yenes (en lugar de 〇〇 yenes)". 

El keigo correcto debería ser directamente 「~円です ~en desu」 o 「~円でございます ~en de gozaimasu」 .

~からお預かりします

Una situación similar a 「~になります」 anterior, este keigo también se usa mal con frecuencia cuando se recibe dinero de los clientes en la caja registradora. La frase es en realidad la forma corta de 

「~円をお預かりし、そのなかから~円を頂戴します」
~en wo o-azukari shi, sono naka kara ~en wo choudai shimasu.
- He (tomado bajo mi custodia) recibido ~en, del cual se nos dará ~en. 

Es una sentencia bastante larga y complicada por recibir una cantidad de efectivo en la caja registradora que requiere devolver el cambio. Además, también es incorrecto decir simplemente「~円頂戴します~en wo choudai shimasu」cuando es necesario devolver el cambio porque este dicho implica que no se devolverá el cambio; la suma total se entrega a la tienda. 

El intercambio correcto debe ser:

Al recibir dinero (con cambio) del cliente

「~円をお預かりします」
~en wo o-azukari shimasu

Al devolver el cambio al cliente

 「~円です・ ~円でございます 」
~en de gozaimasu・~en desu

 

Resumen

Keigo puede ser difícil de aprender, desde identificar el tipo correcto para usar y recordar los patrones correctos. E incluso después de memorizarlos, puede ser difícil recurrir a ese conocimiento justo cuando lo necesita. Lo mejor que puedes hacer es seguir estudiando y practicando. ¡Eventualmente lo dominarás! 

 

(Para poder buscar trabajo comienza por buscar un empleo en Japón aquí)

Proponemos este artículo para conectarlo con el soporte y servicio que podemos ofrecerte en WeXpats! Si estás pensando en cómo empezar o conectar tu carrera profesional con Japón o si careces de una carrera y te gustaría desarrollar tu vida en Japón te recomendamos nuestra gama de servicios: WeXpats Guide, para aprender sobre Japón y WeXpats Jobs para trabajar en Japón. ¡Síguenos!

Escritores

WeXpats
Proporcionamos una variedad de artículos que van desde las cualidades atractivas y los encantos profundos hasta información útil sobre la vida, trabajo y estudios en Japón.

Redes Sociales ソーシャルメディア

Informacion actual sobre Japón en 9 idiomas que se actualiza regularmente con las últimas noticias de Japón!

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ Aprender japonés/ Características de la lengua japonesa y cómo estudiarla/ Presentamos los 5 tipos de Keigo, el Keigo cotidiano para memorizar y el Keigo con el que los japoneses tienen problemas

Nuestro sitio web utiliza cookies con el fin de mantener y mejorar la comodidad y la calidad. Si acepta el uso de cookies, haga clic en el botón "Aceptar". Para obtener más información sobre nuestro uso de cookies, haga clic en el siguiente link.

Política de uso de cookies