자주 쓰는 비즈니스 일본어 업무 용어 해설(나루하야, 고료우쇼・고리카이, PDCA...)

WeXpats
2022/01/21

일본에서 일하는 외국인들 중에는 일본의 비즈니스 용어의 의미, 적절한 사용 타이밍을 어려워하는 분들도 계실 겁니다. 또한 일본의 비즈니스 용어는 ‘와세에고(和製英語; わせいえいご)’, 즉 영어를 바탕으로 만들어진 일본어 표현들이 많아 언뜻 들어서는 의미를 파악하기 어려운데요. 이번 기사에서는 일본에서 일할 때 도움이 되는 비즈니스 용어를 해설합니다. 업무상에서 활용할 수 있도록 자주 쓰는 비즈니스 용어들의 작은 차이들도 함께 정리해보았습니다.

<내용 소개>

◆외국인이 알아야 할 일본어 비즈니스 용어

◆ご了承・ご理解・ご容赦: 일본어 비즈니스 용어의 뉘앙스 차이

◆영어를 사용한 일본어 비즈니스 용어

◆일본어 비즈니스 용어, 일본에서 일하는 사이에 익숙해진다

◆일본어 비즈니스 용어, 너무 많이 사용하는 것은 주의

◆정리

외국인이 알아야 할 일본어 비즈니스 용어

일본의 비즈니스 현장에서는 다양한 비즈니스 용어가 사용됩니다. 단, 비즈니스 용어를 따로 가르쳐주는 경우는 거의 없기 때문에 사용자가 적극적으로 그 의미와 사용법을 익혀야 합니다. 일본에서 일하는 외국인이나 취업 예정인 분들은 원활한 업무를 위해 꼭 공부해두세요.

ヒヤリハット(히야리핫토)

‘ヒヤリハット(히야리핫토)’란, ’ヒヤリとした(히야리토시타; ‘철렁했다’ 정도의 뜻)’, ‘ハッとした(핫토시타; ‘헉 했다’, ‘놀랐다’)’와 같은 어휘가 어원인 비즈니스 용어입니다. 큰 사고나 문제는 생기지 않았지만 자칫하다가는 되돌리기 어려웠을 상황을 가리킵니다. 제조업이나 건설업, 의료・복지 업무 등 위험을 동반하는 현장에서 사용하는 경우가 많습니다. 실제 비즈니스 상황에서는 다음과 같은 식으로 쓰입니다. 

  • 最近あったヒヤリハットをまとめよう: 최근에 있었던 ‘히야리핫토’를 정리해보자

  • ヒヤリハット報告のおかげで対策を考えられる: 히야리핫토보고 덕분에 대책을 세울 수 있다

なるはや(나루하야)

가장 먼저 익히고 사용할지 모르는 대표적인 비즈니스 용어입니다. ‘なるべく早く(나루베쿠하야쿠)’, 즉 ‘가능하면 빨리’라는 뜻으로 ‘なるはや(나루하야)’는 그 약자입니다. 

의뢰한 내용을 빨리 처리해주길 바랄 때나 본인이 되도록 서둘러 업무에 임하는 상황에서 사용합니다. 비즈니스 상황뿐 아니라 일상적으로 사용되는 용어로, 영어권에서 사용되는 ‘ASAP(as soon as possible)’를 대체할 수 있는 표현입니다. 단, 두 표현 모두 정중한 표현이 아니므로 윗사람이나 거래처에는 사용하면 안 됩니다. 부하나 동료에게만, 다음과 같이 사용합시다.

  • なるはやでお願いします: 가능하면 빨리 부탁합니다

  • 締め切りが近いからなるはやで: 마감이 얼마 안 남았으니 가능한 빨리

費用対効果(ひようたいこうか; 히요타이코카)

비용(cost; 코스트)에 대한 이익을 나타내는 비즈니스 용어로, ‘コストパフォーマンス(코스트파포만스)’, ‘B/C(ビー・バイ・シー; 비바이시)’[B: benefit, C: cost]와 같은 뜻. 비용을 들이지 않고 큰 이익을 얻었을 때 ‘費用対効果が高い(비용 대비 효과가 높다)’라고 말합니다. 마케팅에 관련된 일을 하는 분들은 특히 자주 접하고 사용할 용어입니다.

落とし込む(おとしこむ; 오토시코무)

외국인이 이해하기 어려운 비즈니스 용어일지도 모르는 ‘오토시코무’는 ‘반영하다(反映する)’, ‘정리하다(まとめる)’의 의미로 쓰입니다. 회의나 자료 작성시에 자주 사용됩니다. 

  • 今の内容議事録に落とし込んでほしい: 지금 내용을 회의록에 정리하면 좋겠네

  • 納品スケジュールが出たから共有カレンダーに落とし込んで: 납품 스케줄이 나오면 공유 캘린더에 반영해줘

[주의] 일본어 비즈니스 용어 중 ‘落としどころ(おとしどころ; 오토시도코로)’가 있습니다. 비슷하지만 ‘타협점(妥協点)’이라는 의미로 구분해서 사용해야 합니다.

各位(かくい; 카쿠이)

관련된 사람들 다수의 이름을 모두 적기가 어려울 때 사용하는 비즈니스 용어입니다. 복수의 인물에 대해 존경의 뜻을 담은 표현으로 비즈니스 메일의 첫 머리에 쓰이는 경우가 많습니다. 그 자체로 정중한 표현으로 별도로 ‘様,’ 등을 붙이지 않아도 됩니다. 단, 간혹 윗 사람에게 쓰는 것이 실례라고 느끼는 경우가 있으므로 혹시 불안하다면 ‘OO課長 各位’[OO부장님 및 여러분] 등으로 윗사람은 별도로 직함 등을 붙여 기재합시다.

ご査収(ごさしゅう; 고사슈)

문서상에서 자주 사용되는 표현입니다. 비슷한 표현으로 ‘ご確認(ごかくにん; 고카쿠닌)’이 있고, 수령할 것이 있는지 없는지에 따라 어느 쪽을 사용할지 결정해 사용합니다.

계약서, 견적서, 프로젝트 계획표 등 상대가 첨부 서류, 내용을 확실히 수령해 확인하길 바라는 경우에는 ‘ご査収’를 사용하는 것이 좋습니다. 이에 비해 ‘ご確認’은 첨부 서류 유무와 관계 없이 사용할 수 있습니다. 이렇게 일본어 비즈니스 상황에서는 상황에 따라 정확한 표현을 선택하는 것이 무척 중요합니다. 

ご了承・ご理解・ご容赦: 일본어 비즈니스 용어의 뉘앙스 차이

일본어 비즈니스 용어에는 미묘하게 뉘앙스가 다른 비슷한 표현들이 있습니다. 그중 대표적인 것이 다음의 세 가지 표현입니다.

ご了承(ごりょうしょう; 고료우쇼)-> “사전 양해”을 구할 때

앞으로 일어날 일에 대해 사전에 상대의 이해나 허가를 구하는 표현.

購入後のキャンセルは承っておりませんので、あらかじめご了承ください: 구입 후 캔슬은 받고 있지 않으니 사전에 양해 부탁드립니다.

ご理解(ごりかい; 고리카이)-> “이해(양해)”를 구할 때

진행된 일에 대해 자신의 사정을 고려해주길 바라는 표현. 

  • 台風接近に伴い、誠に勝手ながら本日臨時休業させていただきます。お客様にはご不便をおかけしますが、何卒ご理解の程お願い申し上げます: 태풍의 접근으로 너무 저희 입장이지만 금일 임시 휴업합니다. 고객님께는 불편을 드리지만, 부디 이해(양해)해주십사 부탁 말씀드립니다.

[참고] ‘〜の程(のほど; ~노호도)’는 단정적인 느낌을 덜고 부드럽고 정중한 느낌을 더하는 표현입니다. 

ご容赦(ごようしゃ; 고요우샤)-> “용서”를 구할 때

사죄의 마음을 담은 표현. 상대방에게 용서를 구할 상황에서 사용.

  • 行き違いでご連絡をいただいておりましたらご容赦ください: 혹여 연락을 받으셨다면 용서해주십시오(사과드립니다).

영어를 사용한 일본어 비즈니스 용어

일본어 비즈니스 용어 중에는 영어를 사용한 것들이 있습니다. 단, ‘와세에고(和製英語; 영어를 바탕으로 만들어진 일본어)’가 많아 뜻이 헷갈리는 경우도 많은데요. 자주 사용되는 용어들을 살펴둡시다.

エビデンス(에비덴스)

영어의 ‘evidence’와 같이 ‘증거’・’물증’의 의미로 사용됩니다. 

  • この資料のエビデンスは何?: 이 자료 에비덴스가 뭐야?

  • エビデンスがある提案です: 에비덴스가 있는 제안입니다.

위의 예처럼 일본의 비즈니스 상황에서는 주장의 정당성을 증명하기 위해 사용하는 공적 서류, 과학적 근거, 권위 있는 사이트의 데이터를 ‘에비덴스’라고 지칭하는 경우가 많습니다. 업계나 회사에 따라 뉘앙스가 조금 다를 수 있으므로 사용할 때는 뉘앙스에도 주의합시다.

コンセンサス(콘센사스)

영어의 ‘consensus(의견 일치, 합의)’가 어원입니다. 여러 사람의 의견이 일치해 합의를 이룬 상황을 말합니다. 일본의 비즈니스 현장에서는 문제가 되지 않도록 ‘事前にコンセンサスを取ること(사전에 콘센사스를 얻는 것)’이 매우 중요합니다. 

  • 先ほどの会議でコンセンサスが取れた: 좀 전 회의에서 합의가 됐다

  • 先方からのコンセンサスがほしい: 상대의 합의가 필요하다

PDCA(ピーディーシーエー; 피디시에)

‘Plan(계획)’ ‘Do(실행)’ ‘Check(평가)’ ‘Action(개선)’의 머리글자를 따서 만든 일본어 비즈니스 용어입니다. 해외에서는 별로 사용되지 않는다고 합니다. ‘계획을 세워 실행하고, 내용을 평가해 나쁜 점을 개선한다’는 의미로 이를 반복함으로써 업무의 질을 높일 수 있다고 이야기되면서 자주 사용되고 있습니다.

  • PDCAサイクルを回す: PDCA 사이클을 돌린다(PDCA 과정을 반복한다)

AIDMA(アイドマ; 아이도마)

미국에서 만들어진 비즈니스 용어로, 일본의 마케팅 업계에서도 사용되고 있습니다. 

‘Attention(주의)’ ‘Interest(관심)’ ‘Desire(욕구)’ ‘Memory(기억)’ ‘Action(행동)’의 머리글자를 따서 만든 표현으로, 소비자의 구매 행동 과정을 설명하는 대표적인 용어입니다. ‘아이도마’라는 일본식 발음도 알아둡시다.

コンプライアンス(콤푸라이안스)

영어의 ‘compliance’와 비슷한 의미를 가진 용어입니다. 영어의 경우는 ‘법령 준수’라는 의미이지만, 일본어에서는 ‘기업 활동을 함에 있어서 법령 및 윤리관, 공공 질서와 바람직한 풍속 등의 사회적 룰 전반에 대해 공정하고 공평한 태도를 갖는 것’을 의미합니다. 줄여서 ‘コンプラ(콤푸라)’라고 말하는 경우도 있으니 함께 알아둡시다.

  • コンプライアンス教育を徹底する: 컴플라이언스 교육을 철저히 하다

  • コンプライアンス違反: 컴플라이언스 위반

サマリー(사마리)

‘요약’, ‘개요’라는 뜻을 갖는 영어의 ‘summary’를 어원으로 하는 비즈니스 용어로, 일본에서는

회의록인 ‘議事録(ぎじろく; 기지로쿠)’나 보고서, 제안 내용을 정리한 자료를 가리키는 경우가 많습니다.

  • 会議のサマリーを共有して: 회의 사마리를 공유해줘

  • 取引先に提案する内容のサマリーをください: 거래처에 제안할 내용 사마리 좀 주십시오.

BtoB(BtoC)

기업 간 거래를 ‘BtoB(비투비; Business to Business의 약자)’, 기업과 소비자의 거래를 ‘BtoC(비투시; Business to Consumer의 약자)’라고 합니다. 둘은 마케팅 수단, 브랜드 의식, 취급 상품 면에서 서로 다릅니다. 

  • BtoB企業向けのマーケティング戦略を考える: BtoB기업을 대상으로 한 마케팅 전략을 생각하다

  • 自社のBtoC販売に力を入れる: 자사 BtoC 판매에 힘을 기울이다

일본어 비즈니스 용어, 일본에서 일하는 사이에 익숙해진다

앞에서 소개한 비즈니스 용어들 이외에도 일본에서 일하면서 익숙해지는 비즈니스 용어들이 많습니다. 

  • うれんそう(호렌소): 報告(ほうこく; 호코쿠)・連絡(れんらく; 렌라쿠)・相談(そうだん; 소단)의 첫 글자를 따서 ‘보고・연락・상담’의 일본의 비즈니스 현장에서 중시하는 것들을 가리킴.

  • ノー残(のーざん노잔): ‘NO残業(のーざんぎょう; 노잔교)’, 즉 ‘NO잔업’으로 그날은 잔업을 하지 않겠다고 미리 정해놓을 때 사용. 

  • 朝一(あさいち; 아사이치): ‘일어나자마자’의 의미로 비즈니스 용어로는 ‘출근하자마자 바로’.

일본어 비즈니스 용어에서는 이처럼 생략이 되거나, 특정 뉘앙스가 포함되어 있어 실제로 사용해보며 익히는 것이 가장 빠릅니다. 업무 중에 알지 못하는 용어가 나오면 메모를 해두었다가 그 의미와 사용법을 찾아보는 습관을 길러보세요.

일본어 비즈니스 용어, 너무 많이 사용하는 것은 주의

업무를 원활히 진행하기 위해 도움이 되는 비즈니스 용어. 하지만 너무 많이 사용하면 오히려 의도가 잘 전달되지 않을 위험도 있습니다. 예를 들면 다음과 같은 식입니다.

여기서 잠깐>> 비즈니스 용어를 너무 많이 사용해 오히려 의도가 전달되지 않는 예

バジェット不足でコンセンサスが取れなかったから、あの案件はペンディングになった: 바젯토(*예산) 부족으로 콘센사스(동의)를 얻지 못해 이 안건은 펜딩구(*보류)됐다

전문 용어보다 일반적인 일본어를 사용하는 경우가 더 알기 쉽기도 하므로, ‘누구나 쉽게 이해할 수 있는 표현’에 중점을 두는 것이 좋겠습니다.

정리

일본어 비즈니스 용어는 복잡한 뉘앙스를 포함하는 단어가 많아 뜻을 잘 익혀두면 업무상 커뮤니케이션에 도움이 됩니다. 단, 너무 많이 사용하면 의도가 전달되지 않거나 듣는 사람을 불쾌하게 하기도 하니 적절한 선에서 사용하는 것이 중요합니다. 이번 기사를 참고로 일본어 비즈니스 용어의 의미와 사용법에 관심을 가져보세요. 

<관련 기사>

‘테도리’, ‘호렌소’... 일본 비즈니스의 기본 -> 일본 취업을 위한 일본 회사 미리보기: 일본의 월급 개념, 비즈니스 일본어의 중요성

사용 빈도가 높은 비즈니스 일본어 CHECK -> "스미마셍"만으로는 부족하다! 일본 회사 생활은 물론 알바, 워킹홀리데이에도 필요한 비즈니스 일본어

라이터

WeXpats
생활・취업・유학에 관한 도움되는 정보부터, 일본의 딥한 매력을 소개하는 기사까지, 다채로운 기사를 전합니다.
Share button

SNS ソーシャルメディア

일본의 최신 정보를 9개 언어로 정기 업데이트합니다.

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ 일본어 배우기/ 일상 회화/ 자주 쓰는 비즈니스 일본어 업무 용어 해설(나루하야, 고료우쇼・고리카이, PDCA...)

당사의 웹사이트는 편의성과 품질 유지 및 향상을 목적으로 Cookie를 사용하고 있습니다. Cookie 사용에 동의하시는 경우 「동의」 버튼을 눌러주세요.
또한, 당사 Cookie 사용에 대한 상세 내용은 여기를 참조해주세요.

Cookie 사용 정책