正在努力学习日语的朋友是否想过将来有一天会进入外企从事与日语翻译相关的工作呢?有很多人认为日语翻译很简单,只要是会日语会中文就可以了,学习了日语之后才知道,原来想要做好日语翻译工作并不是那么简单,下面我们就来看一下做好日语翻译需要具备哪些条件吧。
具备扎实的日语基础
既然是日语翻译,那要解决的首要问题便是日语能力的提升,拥有一个扎实的日语基础是之后能力提升的关键,低层基础决定上层建筑就是说的这个道理。无论是单词或者语法,丝毫不能含糊,这里最常犯的错误就是眼高手低,看得懂,听得懂,并不代表能够说出来写出来,有很多学习日语的同学就是乍一看都懂,对方说什么我也可以听得懂,甚至脑子里都想好了该怎么回复,但是一旦需要现场表达出自己的观点,就觉得不知道该从何处下手。心里憋了一堆的想法就是表达不好。所以听说读写的练习真的是一个也不能少。看似简单,真正操作起来真的不是那么容易,所以如果在日常日语学习中,在听到一段话后理解其意思并尽可能的自己将其复述出来,写出来,那才算是真正的掌握了。而且这种方法对提高日语能力非常有帮助。
「盘点那些有助日语学习的免费网站」
热门文章
具备良好的汉语水平
有些朋友会有疑惑,为什么做好日语翻译还需要一定的汉语水平,因为日语翻译并不是单方向的,在日常工作中通常都是日汉互译,如果不具备一定的汉语水平,不懂得汉语的表达技巧或者是基本修饰的话,即使你心里明白日文原文讲的是什么意思,但是翻译出来的汉语就会让人觉得很别扭,甚至可能会理解错误,在日本生活时间久了之后,汉语的退步是普遍存在的,这就是语言环境因素的影响。很多时候看到一件东西或者一句话,你完全理解这句话的意思,但是用中文向其他人解释的时候他们就会听的云里雾里,这个过程大家都会经历,只能通过提高日语能力的同时并对汉语进行不断强化才能走出困境。
对日语和汉语语法规则的理解
需要对日,汉两种语言的规律进行理解认识,两者之间的不同要区分开,并灵活运用,像是在汉语中语序为”主语,谓语,宾语,宾语补足语”这种形式。而在日语中对于句意的肯定或者否定以及谓语动词大多数时候是出现在句末的,例如汉语语序是”我爱你”而转换成日语的话就是”あなたのこたが好きです”。直译过来的话就是”你我爱”。所以对两者语序规律的差异要有清晰的认识和理解。
拥有丰富的知识储备
无论是对中华文化还是日本文化都要有足够的认知。如果说是平时交流或者工作中口头翻译的话,对这一方面的要求也不会太高,但是如果是遇到文章的翻译等文本形式的工作的话,如果不了解其背景可能就体会不到原文中的精髓,所以这时候就应该越多与文章相关的书籍,查阅相关资料,调查作者背景等等,只有做好这些,在翻译的时候才能够做到胸有成竹,透过原文理解到更深层次的意思。把文章翻译得既可以保留原文的内涵,又带有汉语独有的美感。
总而言之,日语的翻译虽然不像是想象中的那么简单,但是如果能够正确掌握要领,日语汉语二者兼修,那么翻译出来的东西在旁人看来不仅通俗易懂而且生动有趣。
推荐文章:
浅谈如何提高日语口语
日语翻译的方法和基本功有哪些?又有哪些技巧呢?
实用的日语翻译APP
学习日语的你看过来,总有一款字典适合你!