「失念しておりました」意思為「忘記了」,可用於書信或口頭表達。在商務場景中,「失念しておりました」通常會與道歉詞語一同使用。本文將詳細解釋「失念しておりました」的含義及使用方法。參考範例句,幫助您理解正確的表達方式。
目錄
「失念しておりました」的意思
使用「失念しておりました」時需要注意的事項
使用「失念しておりました」的範例
與「失念しておりました」相似的詞彙與範例
「失念しておりました」的回應範例
商務場合常用的道歉表達及範例
「失念しておりました」的意思
「失念しておりました」(shitsunen shite orimashita)直接意思是「忘記了」。「失念する」是「忘記」的謙讓語,將其轉為過去式後,通過自謙的方式來表示對對方的敬意。這個表現常用於商務場合,對上司或客戶表示歉意,常見於電子郵件或口頭對話中。例如,忘記與客戶的約定或未及時回覆郵件時,使用「失念しておりました」會比「忘れておりました」更為合適。需要注意的是,由於「失念しておりました」屬於較正式的表達方式,因此在日常生活對話中不太常使用。
熱門文章
使用「失念しておりました」時需要注意的事項
「失念しておりました」是指忘記了應該做的事情,因此不能用於指代物品。因此,不能說「家裡的鑰匙を失念しました」(忘了帶家裡的鑰匙)或「タクシーに携帯を失念しました」(忘了手機在計程車上)。另外,也不能用於描述對方的行為,像是「お客様がご来店のお約束を失念しておりました」(客人忘記了來店的約定)或「部長がメールの返信を失念しておりました」(部長忘記了回覆郵件)這類表達是不合適的。另外請避免對上級或客戶的行為使用這種說法。
「失念しておりました」應用於已知的事情被忘記的情況。因此,對於自己不清楚或不知道的事,不能用「失念しておりました」。若想表達「不知道」,應使用「存じ上げておりませんでした」。
另外,「失念」還包含「想不起來」的意思。若想以更禮貌的方式表達「記不清楚」或「想不起來」,可以使用「失念いたしました」。
使用「失念しておりました」的範例
以下是一些在實際對話或郵件中使用「失念しておりました」的範例,幫助你了解正確的商務禮儀表達方式。
口頭使用時
忘記事情可能會對對方造成不便,因此在口頭使用「失念しておりました」時,應搭配「申し訳ありません」(對不起)等道歉用語。
範例:
例1:「打ち合わせの件で、取引先に電話するのを失念しておりました。申し訳ありませんでした。」(有關與貴方商討的會議,我忘記了打電話通知您,深感抱歉。)
例2:「お客様に資料をお渡しするのを失念しておりました。申し訳ありませんでした。」(我忘記將資料交給客戶了,真的非常抱歉。)
郵件使用時
由於郵件無法即時看到對方反應,因此應比口頭更加謹慎,用詞應更為禮貌。
範例:
例1:「先週いただきましたお問い合わせのメールに対する返信を失念しておりました。長らくお待たせして大変申し訳ございませんでした。今後はこのようなことがないよう気を付けて参りますので、何卒ご容赦くださいますようお願い申し上げます」
(對於上週收到的詢問郵件忘記回覆,讓您久等了,深感抱歉。今後我會更加注意避免再次發生類似情況,懇請您的原諒。)
例2:「本日のオンライン会議を失念しておりました。お忙しい中、お時間を作ってくださったにも関わらず、大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。心よりお詫び申し上げます。二度とこのようなことがないよう、今後はスケジュール管理を徹底して参る所存です。」
(我不慎忘記了今天的線上會議,您在忙碌的日程中抽出寶貴的時間,發生此事實在是非常抱歉。我深表歉意,今後會更加嚴謹地管理我的行程,確保不再發生類似疏失。)
如果你想更深入了解商務郵件的寫作方式,可以參考這篇文章。
與「失念しておりました」相似的詞彙與範例
除了「失念する」,還有許多表達「忘記」的同義詞。以下介紹幾個替換「忘記」的表達方式,供您參考。掌握更多同義詞可以豐富表達,讓語言更加靈活多樣。
忘失(ぼうしつ)
「忘失」的意思是完全忘記過去記住的事情,也可以用來表達「遺忘」或「弄丟」。它可以用於描述自己行為,也可用於對物品的遺忘。
範例:
例1:「電車に財布を忘失した」(我在電車上忘失了錢包。)
例2:「昔住んでいた家の住所を忘失した」(我忘失了以前居住的地址。)
放念(ほうねん)
「放念」用於表達「請不用在意」「請不要擔心」「請忘記」,多用於回應對方的擔憂或道歉。這在商務郵件中較常見。
範例:
例:「ご連絡頂きましたキャンセルの件につきまして、ご事情をお察しいたします。どうか、ご放念ください」(關於您提到的取消事宜,我充分理解您的情況,請您不必掛心。)
忘卻(ぼうきゃく)
「忘卻」是「忘失」和「失念」的同義詞,指完全忘記,帶有詩意或文學色彩。因此,較少用於商務場景。
範例:
例:「彼と過ごした日々の思い出は、時とともに忘却の彼方に消え去った」(與他共度的回憶,隨著時光流逝,已消失在忘卻的彼方。)
「失念しておりました」的回應範例
如果對方對你說「失念しておりました」表示歉意,如果你並不在意,原諒了對方,那可以在回應時應展現對對方的關懷與理解。
範例:
例1:「ご丁寧にご連絡いただきまして、ありがとうございます。今回の件はどうかご放念ください。今後ともよろしくお願いいたします」(非常感謝您的細心聯絡,這次的事情請您不必掛心。今後也請多多指教。)
例2:「ご返信いただきまして、ありがとうございました。どうかお気になさらないでください。引き続きどうぞよろしくお願いします」(感謝您的回覆,請您不必在意。之後也請多多指教。)
商務場合常用的道歉表達及範例
在商務場合中,因為錯誤或失誤而需要道歉是常有的事。「對不起」或「不好意思」這些表達較為隨意,因此在正式的商務場合並不適合。以下介紹幾個在商務場合中常用的道歉表達。通過範例和解說,了解其意思及正確用法。
失礼いたしました(失禮了)
「失禮了」用來道歉因缺乏常識或有失禮節的行為。在稱呼錯別人的名字或在非營業時間打電話時,可以使用「失禮了」來表達歉意。
範例:
例:「宛先の住所を書き間違えてしまい、大変失礼いたしました」(非常抱歉我寫錯了地址,失禮了。)
申し訳ございません(非常抱歉)
「非常抱歉」是商務場合中經常使用的表達,較「不好意思」更加正式且禮貌。這個表達適用於各種場合,不論對象是誰,都能適當使用。
範例:
例:「申し訳ございません」(讓您久等了,實在非常抱歉。)
ご迷惑をおかけしました(對你造成困擾了)
「造成困擾」用來表達自己行為給對方帶來不便或不愉快,常用於承認自己引起麻煩並進行道歉的場合。這個表達也適合用於商務場合,對客戶或合作夥伴表達歉意。
範例:
例:「この度は、弊社のシステムトラブルにより皆様には大変ご迷惑をおかけしました」(這次由於我們公司系統故障,給各位帶來了極大的困擾,深感抱歉。)
心よりお詫び申し上げます(衷心致歉)
「衷心致歉」用來表達對自己行為感到深刻歉意時使用。當需要表達比「非常抱歉」更深的歉意時,可以使用「衷心致歉」。
範例:
例:「お届けした商品の不具合につきまして、心よりお詫び申し上げます」(對於所交付商品的瑕疵,我們衷心致歉。)
「失念しておりました」是「忘れていました」的禮貌表達方式,常在商務場合中使用。當需要在電子郵件或口頭上對上司或客戶表達「忘記了」時,可以使用「失念しておりました」。此外,使用「失念しておりました」時,如搭配「申し訳ございませんでした」或「ご迷惑をおかけしました」等道歉語句,會給人更好的印象。