很多日本人的英語在外國人聽起來似乎有點難懂,不只因為發音有點不同,而且常常夾雜很多不認識的單字。原來,日本有很多和製英語,日本人利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義,自創出很多看起來有點像英語的單字,以下就是常常在日語會話中聽到的和製英語,來按不同分類學習學習吧!
工作
我們常常說的「OL」,即辦公室女職員,原來是來自和製英語「オフィスレディ」(office lady)的略稱。1963年日本女性雜誌《女性自身》為新時代工作的女性的統稱進行投票,再加上編集長的選擇,而推廣了OL這個字,慢慢滲透到整個日本社會,甚至香港及台灣等亞洲國家。相反,男性上班族的「サラリーマン」(salary man)就是把從雇主等到薪水(salary)的人(man),也是和製英語。
另外,打工的日語「アルバイト」及「フリーター」都是和製英語。アルバイト來自德文Arbeit,就是工作的意思,而フリーター是指以固定性全職工作以外的身份來維持生計的人,把free time worker這些英語拼合而成,中文又稱作飛特族。
熱門文章
食物
速食文化雖然來自西方,然而很多在日本速食店中看到的食物都是和製英語,例如可樂是不是coke,而是「コーラ」(cola),原因當然就是來自可口可樂「Coca-cola」的愛稱。至於薯條French fries是「フライドポテト」(fried potato),直接把油炸馬鈴薯的過程作為名字。而炸熱狗因為來自美國,所以在日本稱為「アメリカンドッグ」(american dog)。很多台灣及香港人喜愛的自助餐則是「バイキング」(viking),來自日本第一家提供吃到飽的餐廳名字!
服飾
很多服飾的名字也是和製英語,想要在日本買衣服時可以小心囉!連帽衣不是Hoodie,而是「パーカー」(parka),來自俄語中的防寒衣。而全套的運動服叫作「ジャージ」(jersey),來自常用作製作成運動服的平織布。另外,男性的正裝襯衫是「ワイシャツ」(y-shirt),因為襯衫通常是白色,而白色的英語white跟y的發音相似,以訛傳訛就變成了y-shirt了。至於耳環是「ピアス」(pierce),出自穿洞的英語piercing,通常是耳釘的款式,垂墜式耳環還是會叫作「イヤリング」(earring)。
日用品
我們家中很多日用品都有著和製英語名字,電器方面,風筒不叫hair dryer,而省略成「ドライヤー」(dryer),air conditioner則是「クーラー」(cooler),把能帶來涼快的機器更形象化。至於筆記型電腦就跟中文很接近,叫作「ノートパソコン」(note posocon),「パソコン」這個字本來就是和製英語,把personal computer合併而成。另外,微波爐的日語是「電子レンジ」(電子range),由於煤氣灶的英語是gas range,日本人就把range當成爐灶,那用電磁波加熱的微波爐就變成電子range了,為了方便,很多人更會直接用「レンジ」來稱呼微波爐呢!
而塑膠寶特瓶叫作「ペットボトル」(pet bottle),這個pet可不是寵物的意思,而是來自製作寶特瓶的物料polyethylene terephthalate的簡稱PET。另外,貼紙雖然叫sticker,有時也叫「シール」(seal),來自英語密封、封印的意思,的確跟貼紙的用法相似。就像我們把厚身又吸油的「paper towel」叫作廚房紙巾,日語也是稱為キッチンペーパー(kitchen paper)。
多得這些和製英語,小編在日本生活久了,有時真覺得自已的英語退步了。在學習日語時可要小心分清這些和製英語,不要跟英語混淆,而來到日語時請用這些單字,不然日本人有可能聽不懂喔!