El japonés comercial utilizado en los negocios para cada situación, como saludos y llamadas telefónicas!. Es posible que algunas personas que estudian japonés quieran conocer los saludos y las expresiones japonesas que se utilizan en los negocios. En situaciones de negocios japonesas, la gente suele decir "Buenos días" en momentos distintos de la mañana, o "Gracias por su arduo trabajo" en lugar de "Hola".
Este artículo presenta una lista de saludos utilizados en los negocios que son exclusivos del japonés. También resume el idioma japonés, las palabras clave y el lenguaje honorífico utilizado al contestar el teléfono. Escribí esto con el objetivo de ser útil cuando trabaje en Japón, así que asegúrese de consultarlo cuando trabaje en Japón.
Index de contenido
- Utilice lenguaje honorífico [keigo] en los negocios
- Saludos japoneses utilizados en los negocios
- Japonés al realizar llamadas de negocios
- Palabras japonesas almohada utilizadas en los negocios
- Correo electrónico japonés utilizado para negocios
- Términos japoneses utilizados en los negocios
Utilice lenguaje honorífico [keigo] en los negocios
Utilice lenguaje honorífico en situaciones comerciales. Aquí, presentaremos los tipos de honoríficos y cómo usarlos según la persona con la que esté hablando. Compruébelo para poder comunicarse con los demás de una manera que muestre respeto.
¿Cuáles son los tipos de honoríficos?
El lenguaje honorífico son palabras que se utilizan para mostrar respeto a los demás. A grandes rasgos, existen tres tipos: lenguaje honorífico, lenguaje humilde y lenguaje educado. Las ''Directrices para el lenguaje honorífico'' del Consejo de Asuntos Culturales , anunciadas en 2007, subdividen los tres tipos en cinco tipos, así que si quieres saber más, échale un vistazo.
Las palabras honoríficas se utilizan para expresar las acciones o el estatus de otra persona. Por ejemplo, la palabra honorífica para "ver" es "ver". Expresar a la otra persona en una posición elevada.
Kenjogo son palabras que expresan humildemente uno mismo o sus acciones. Tiene el efecto de hacer que la otra persona se ponga relativamente de pie. La humilde palabra para "ver" es "ver".
El lenguaje cortés se refiere a hablar cortésmente con la persona con la que estás hablando. Se caracteriza por las terminaciones de palabras como "desu", "masu" y "gozaimasu", como "mimasu" en lugar de "miru".
Situaciones en las que se utiliza el lenguaje honorífico en los negocios
Habla con tu jefe, socios comerciales, etc. utilizando un lenguaje honorífico. Debe tener cuidado al hablar de su jefe con sus socios comerciales. Normalmente utilizamos lenguaje honorífico para describir las acciones de nuestros superiores, pero cuando hablamos con socios comerciales sobre las acciones de nuestros propios superiores, utilizamos un lenguaje humilde. El lenguaje honorífico se utiliza no sólo para los superiores, sino también para las personas que no son cercanas a usted o sus familiares. Por lo tanto, cuando un socio comercial llama a su gerente, le dice: "Yamada está fuera de la oficina", y omite el apellido del gerente.
Fuente
文化庁「報告・答申・建議等(文化審議会 国語分科会 国語課題小委員会)」
Artículos destacados
Saludos japoneses utilizados en los negocios
Los saludos japoneses utilizados en los negocios incluyen "Buenos días" y "Gracias", así como "Gracias por su arduo trabajo" y "Gracias por su ayuda". A continuación se muestra una lista de saludos japoneses utilizados en los negocios, así que consulte las expresiones en castellano y las traducciones literales.
Ohayou gozaimasu
"Ohayou Gozaimasu" en japonés es un saludo que se utiliza para saludar a alguien que conoces por la mañana.
- Castellano:「Buen dia.」
- Traducción literal:「Que temprano.」
En el ambiente empresarial japonés, es costumbre decir "Buenos días" a las personas que uno encuentra no sólo por la mañana, sino también por la tarde, la tarde y la noche. Existe el concepto de saludar a la primera persona que conoces después de llegar al trabajo con un "Buenos días". Además, "Ohayou", que es una abreviatura de "Gozaimasu", no es un error como saludo. Sin embargo, esta es una forma de decírselo a alguien cercano a usted o a un subordinado. Cuando lo utilice para negocios, asegúrese de decir "Buenos días" sin abreviaturas para evitar ser grosero.
Osewa ni natteorimasu
"Gracias por tu ayuda" es un saludo utilizado principalmente para socios comerciales.
- Castellano:「Gracias por su amable cooperación. Le agradezco su cooperación.」
- Traducción literal:「Ser asistido, ser cuidado, ser atendido」
Cuando nos encontramos cara a cara, así como cuando nos llamamos o enviamos un correo electrónico, el primer saludo es decir: "Gracias por tu ayuda". Este es un saludo que se usa para personas con las que todavía tienes una conexión, por lo que no se usa para personas con las que no tienes ninguna relación. "Gracias por su ayuda" transmite sentimientos como "Gracias por hacer negocios con nosotros" y "Gracias por cuidar de nosotros".
Yoroshiku onegai shimasu
"Gracias por su comprensión" es un saludo japonés que puede entenderse de diversas formas según el contexto.
- Castellano:「Gracias de antemano, espero trabajar con usted, espero verle, gracias por su continua asistencia.」
- Traducción literal:「Apropiadamente, de buena manera」
Además de significados como "Lo espero con ansias" y "Espero que consigas buenos resultados", estas palabras también incluyen sentimientos como "Por favor, haz lo mejor que puedas" y "Hagamos lo mejor que podamos". juntos.'' La palabra "Yoroshiku" se utiliza no sólo en situaciones de negocios sino también en el día a día. Tenga en cuenta que no tiene un significado profundo y puede usarse como saludo al final de una conversación.
Arigatou gozaimasu
“Arigatou gozaimasu” se utiliza a menudo para expresar gratitud. El significado y el uso son los mismos que "Muchas gracias" en castellano.
Sin embargo, en japonés hay muchas situaciones en las que se utiliza el tiempo pasado de "Gracias", "Muchas gracias por lo que hiciste". Por ejemplo, si le acaban de entregar materiales para utilizar en una reunión, diga "Gracias". Sin embargo, cuando quieres agradecer a alguien por algo que sucedió hace una hora, dices: "Gracias por lo de antes". Se puede decir que usar el tiempo pasado al expresar gratitud de esta manera es una expresión única en japonés.
Moushi wake gozaimasen
"Moushi wake gozaimasen" es una palabra que expresa un sentimiento de disculpa.
- Castellano: "Lo siento muchísimo, no hay palabras para expresar mi arrepentimiento, lo siento, no tengo excusa para mis acciones"
- Traducción literal: "No tengo excusa para decirlo".
Tiene el mismo significado que "lo siento" o "lo siento", pero en situaciones de negocios se utiliza la forma más educada de decir "lo siento". Además, si ha pasado algún tiempo desde el suceso por el que debes disculparte, es común utilizar el tiempo pasado: "Lo siento". Además, puedes transmitir tu disculpa más profundamente agregando "sinceramente" y diciendo "Me disculpo sinceramente".
Ittemairimasu
"Voy a salir" es algo que dices cuando sales.
- Castellano: "Hasta luego, ya vuelvo".
- Traducción literal: "Me voy (y vengo)"
"Durante las horas de trabajo, saldré de la oficina". Utilice esta frase para comunicar la situación a otros empleados o a su jefe. Este es un saludo para usar al salir, independientemente de si planeas o no regresar a la oficina. Cuando otro empleado diga: "Me voy", responda: "Me voy".
Tadaima modorimashita
"Tadaima modorimashita" se utiliza cuando acabas de regresar de salir.
- Castellano: "Esta es una forma educada de decir que he regresado después de salir de la oficina para hacer un recado, una reunión o una cita".
- Traducción literal: "Estoy de vuelta"
Este es un saludo que le dices a tus empleados y jefes para hacerles saber que has regresado. Usado junto con "Me voy". Además, cuando otro empleado diga: "Estoy de vuelta", responda con "Bienvenido de nuevo".
Osaki ni shitsurei itashimasu
"Disculpe primero" es un saludo que dice cuando llega a casa antes que los demás empleados.
- Castellano: "Nos vemos mañana. Que tengas una buena noche. Me voy a casa. Me voy por hoy. Nos vemos la semana que viene".
- Traducción literal: "Disculpe por salir temprano"
Expresa el sentimiento de "lamento haber llegado a casa antes que tú" hacia quienes están trabajando en el momento en que tú llegas a casa. Cuando alguien dice "Disculpe", responda con "Gracias por su arduo trabajo" o "Gracias por su arduo trabajo".
Otsukaresama desu
"Gracias por su arduo trabajo" es un saludo que se utiliza en situaciones comerciales.
- Castellano: “Buen trabajo, gracias por el arduo trabajo, Hola/Hola (uso hacia compañeros de trabajo)”
- Traducción literal: "(tú) pareces cansado, debes estar cansado (del trabajo)"
En los lugares de trabajo japoneses, no utilizamos "Hola" o "Konbanha" con mucha frecuencia. En cambio, cuando conocemos a alguien, nos saludamos con un "Gracias por su arduo trabajo". Además, al enviar un correo electrónico o llamar a alguien en el negocio, es de buena educación decir "Gracias por su arduo trabajo" y luego explicarle su negocio. Al final de una reunión o de un trabajo, a veces se utiliza el tiempo pasado de "Gracias por tu arduo trabajo".
"Gracias por tu arduo trabajo" es originalmente una palabra que expresa el sentimiento de "Gracias por trabajar tan duro que estoy exhausto". No importa si la otra persona o usted está realmente cansado. Este es un saludo estándar utilizado en los negocios japoneses, así que intenta usarlo.
Japonés al realizar llamadas de negocios
A continuación se muestran algunas frases de ejemplo para utilizar el teléfono en los negocios.
Al contestar el teléfono
Cuando reciba una llamada comercial, conteste el teléfono y diga: 「はい。__(社名)の___(自分の名前)でございます」 "Sí, soy XXX (su nombre) de __ (nombre de la empresa)". Después de que la otra persona se presente, diga: "Gracias por su ayuda" 、「お世話になっております」. La expresión "moshimoshi"「もしもし」se utiliza como saludo por teléfono en la vida cotidiana, pero no en el trabajo. Si no puede responder dentro de las 3 llamadas, lo primero que debe hacer es disculparse y decir: "Lamento haberte hecho esperar"「お待たせいたしました」.
Cuando no puedes escuchar lo que dice la otra persona
Si no puedes entender lo que dice la otra persona, sé cortés y di: "Lo siento. ¿Podrías intentarlo de nuevo?" 「恐れ入ります。もう一度お願いいたします」. Si no entiende el nombre de la persona, pregúntele cortésmente: "Disculpe, ¿puedo volver a preguntarle su nombre?" 、「恐れ入ります。お名前をもう一度お伺いしてもよろしいでしょうか」junto con una disculpa.
Cuando el responsable te pide que lo reemplaces
A continuación se muestran algunos ejemplos de frases que podría utilizar cuando alguien le pida que se haga cargo del teléfono:
[Cuando seas reemplazado inmediatamente por el responsable]
- "__. Por favor espera un momento."
- "Lo conectaremos ahora. Espere un momento".
- 「__ですね。少々お待ちくださいませ」
- 「ただいまお繋ぎいたします。少々お待ちくださいませ」
- "Lo siento. __ está actualmente ausente".
- "Lo siento. Estaré fuera todo el día hoy".
- 「申し訳ございません。ただいま__は席を外しております」
- 「申し訳ございません。本日__は終日不在でございます」
Si no puede pasar la llamada a la persona a cargo, puede ser una buena idea agregar: "¿Te importaría si te devuelvo la llamada?". Además, la frase "ausente" utilizada en términos comerciales significa "estoy en el trabajo, pero no estoy en este lugar".
Al escuchar un mensaje
Si la persona a cargo no está disponible, diga: "Si no le importa, echaré un vistazo a su negocio y se lo pasaré a __" 「よろしければご用件をうかがって、__にお伝えいたします」, y pregúntele si necesita pasarle un mensaje. Después de escuchar el mensaje, pregunte: "Disculpe, ¿puedo preguntarle su nombre y número de teléfono?" 「恐れ入りますが、お名前と電話番号をお聞きしてもよろしいでしょうか?」y asegúrese de anotar el nombre, el nombre y el número de teléfono de la empresa de la otra parte.
Al colgar el teléfono
Cuando cuelgue el teléfono, diga: "Entonces disculpe"「それでは、失礼いたします」. En la escena empresarial japonesa, es de buena etiqueta que la persona que te llama cuelgue primero. Cuando recibas una llamada telefónica en el trabajo, no cuelgues antes de que lo haga la otra persona.
"Explicación de la etiqueta comercial japonesa! ¡Presentamos todo, desde la ropa hasta cómo interactuar con las personas!" explica las características de la etiqueta comercial japonesa y los estilos de trabajo. Si está interesado, eche un vistazo.
Palabras japonesas almohada utilizadas en los negocios
En los negocios, también es importante utilizar palabras de protección antes de transmitir su negocio a la otra parte. A continuación se muestran algunas expresiones de uso frecuente.
Al hablar con
Cuando hables con alguien en el trabajo, sin importar cuál sea la situación, utiliza frases suaves como "Lamento haberte molestado"「それでは、失礼いたします」 o "Lamento molestarte mientras estás trabajando" 「今、少々お時間よろしいでしょうか?」. Luego, diga algo que demuestre preocupación por la otra persona, como "¿Podría tomarse un momento?" y luego explique su negocio.
Al rechazar la invitación de alguien
Cuando rechace la invitación de alguien, utilice palabras de protección como "lo siento"「申し訳ないのですが」, "desafortunadamente"「あいにくですが」y "lo siento"「せっかくですが」. Ambas son expresiones que pueden usarse para expresar tu gratitud por invitar a alguien y tus disculpas por negarte.
Cuando discutes en contra de la opinión de otra persona
Al argumentar en contra de la opinión de otra persona en los negocios, es una buena idea utilizar un lenguaje moderado como "Entiendo lo que dice el Sr. __" 「_さんのおっしゃることは理解できるのですが」 o "Básicamente, estoy de acuerdo con la opinión del Sr. __"「基本的には__さんの意見に賛成なのですが」. Probablemente. Si de repente empiezas a expresar una opinión contraria, puede dar la impresión de que no entiendes de qué estoy hablando「話を理解していないのでは?」.
Además, en los negocios es importante mostrar respeto por las opiniones de los demás, en lugar de limitarse a justificar las propias. Al utilizar palabras tranquilizadoras, transmite la sensación de que "entiendo su punto"「あなたの意見は理解しました」 y también tiene el efecto de suavizar la impresión que le da a la persona a la que se opone.
Al pedir algo
Cuando pida algo, utilice frases de apoyo como "Pido disculpas por las molestias"「お手数をおかけして申し訳ありませんが」o "Pido disculpas por las molestias"「ご面倒をおかけしますが」. Ambos tienen el significado de transmitir sus sentimientos de disculpa por adelantado, como "lo siento" o "disculpe"「ごめんなさい」「すみません」 por quitarle el tiempo y el esfuerzo a la otra persona. Además, "Lamento las molestias"「お忙しいところ申し訳ありませんが」.
Correo electrónico japonés utilizado para negocios
Existen tres tipos de destinatarios para los correos electrónicos comerciales, que se utilizan en función de la finalidad. 「To」 es a quien va a enviar. Tenga cuidado de no incluir en el campo «CC» a las personas a las que desea enviar una copia oculta, ya que esto puede dar lugar a que se filtre la dirección de correo electrónico. A quien incluye en BCC no es visto por To o CC. A quien desea agregar a BCC, si lo agrega a CC, existe una perdida de información delicada (de ser el caso) tenga mucho cuidado.
El asunto debe ser específico e inmediatamente reconocible. A menudo se utiliza【】para enfatizar y facilitar la lectura. Por ejemplo, en el caso de correos electrónicos internos, es más fácil entender si el correo es de alta prioridad si se marca como [Importante]【重要】, como «[Importante] Ajuste de horario para XX reunión»「【重要】○○会議の日程調整について」.
Al principio del cuerpo del mensaje, escriba el nombre de la persona a la que va dirigido. En los correos internos, utilice «nombre + cargo», por ejemplo «Yamada, Director General»「山田部長」. Las direcciones para personas sin cargo deben escribirse generalmente como «nombre + apellido + Sr.», por ejemplo «Sr. Yamada sama» o «Sr. Yamada san»「山田様」「山田さん」.
Para los correos electrónicos dirigidos a personas ajenas a la empresa, utilice «nombre de la empresa», «nombre del departamento» («cargo») y «nombre + Sra», en ese orden. 「会社名」「部署名」(「役職」)「名前+様」.
Al redactar el contenido, es necesario un saludo inicial y otro final. El saludo inicial debe incluir las palabras «Buenas tardes» seguidas del nombre «Soy __ del Departamento __». Si se dirige a alguien ajeno a la empresa, diga «Gracias por su ayuda» o «Hace mucho tiempo no lo veo» 「お世話になっております」「大変ご無沙汰しております」, seguido de «Me llamo __, de __ Corporation». Gobusata shite orimasu, es una forma humilde de decir “Ha pasado mucho tiempo” y se utiliza para dirigirse a alguien con quien no se ha estado en contacto durante un tiempo.
Mantenga la brevedad de su mensaje. Cuidando la claridad escribiendo primero la conclusión, utilizando viñetas y saltos de línea.
Finalmente, muestre consideración por la otra persona con un saludo final. Los ejemplos incluyen expresiones como "Muchas gracias por su continuo apoyo"「何卒(なにとぞ)、よろしくお願いいたします」 y "Gracias por su continuo apoyo"「引き続きどうぞよろしくお願いいたします」. Cuando usas "shizu", puedes reforzar cortésmente la emoción de un saludo o petición. "Gracias por su continuo apoyo" es una forma de decir "Gracias por su continuo apoyo" a alguien con quien seguirá teniendo una relación. Sería más educado agregar frases como "Pido disculpas por las molestias" o "Lamento molestarte".
Finalmente, agregue su firma. Generalmente se incluye la siguiente información:
- nombre de empresa
- nombre del departamento
- posicionamiento
- nombre
- código postal y dirección
- número telefónico
- número de fax (de haber)
- dirección de correo electrónico
- URL del sitio web de la empresa
- 会社名
- 部署名
- (役職)
- 名前
- 郵便番号と住所
- 電話番号
- FAX番号
- メールアドレス
- 自社WebサイトのURL
El formato y los elementos pueden estar determinados por su lugar de trabajo, así que asegúrese de comprobarlo.
Términos japoneses utilizados en los negocios
Hay muchos términos utilizados en los negocios que no se utilizan en la vida diaria. Explica términos relacionados con turnos, personas en el lugar de trabajo y términos comerciales de uso común, así que asegúrese de consultarlo.
Términos de cambio
Un sistema de turnos es una forma de trabajo en la que los empleados trabajan en turnos en diferentes horarios. Aquí, introduciremos alguna terminología básica relacionada con los turnos en el trabajo. Vea abajo.
- Shukkin: significa empezar a trabajar
- Taikin: Terminando el trabajo. Antónimos de “asistencia”
- Kyuukei: Un momento en el que puedes dejar de trabajar y tomarte un descanso.
- Taimu kaado: Papel que registra la hora de llegada y salida. Úselo insertándolo en un registrador de tiempo.
- Dakoku: Registro de la hora de llegada y salida en una tarjeta de tiempo o sistema de gestión de asistencia.
- Soutai: Salir del trabajo antes de la hora marcada por la empresa.
- Kekkin: Ausencia del trabajo el día de la jornada laboral.
- Hayaban: Un horario de trabajo en el que se comienza a trabajar temprano.
- Osoban: horario de trabajo en el que se empieza a trabajar tarde.
- 出勤(しゅっきん):仕事を始めるという意味
- 退勤(たいきん):仕事を終えるという意味。「出勤」の対義語
- 休憩(きゅうけい):仕事を中断して休める時間
- タイムカード:出勤、退勤の時間を記録する用紙。タイムレコーダーに差し込んで使用
- 打刻(だこく):出勤、退勤の時間をタイムカードや勤怠管理システムに記録すること
- 早退(そうたい):会社で定められた時間より、早く退出すること
- 欠勤(けっきん):出勤日に休むこと
- 早番(はやばん):早い時間から出勤する勤務スケジュール
- 遅番(おそばん):遅い時間から出勤する勤務スケジュール
Los horarios de los turnos temprano y tardío varían según el lugar de trabajo, así que tenga cuidado de no cometer ningún error.
Términos relacionados con las personas en el trabajo
Consulte a continuación las palabras que describen las posiciones de las personas en el trabajo.
- Douryou/Colega: Personas en el mismo lugar de trabajo. Personas con el mismo título o estatus.
- Joushi/Jefe: Una persona que tiene un título o puesto superior al tuyo en el lugar de trabajo.
- Junin/Jefe: Un puesto por encima de un empleado general. Papel de reunir a los empleados en general.
- Kakarichou/Jefe de Sección: Un puesto por encima del jefe. posición como líder de equipo
- Kachou/Jefe de Sección: Representante de la sección. Función de los jefes de sección coordinadores
- Jichou/Subdirector: Realiza funciones que asisten al gerente general. El siguiente puesto después del gerente.
- Buchou/Gerente: Coordinador del departamento
- 同僚(どうりょう):同じ職場の人。役職や地位が同じ人
- 上司(じょうし):職場で、役職や地位が自分より上の人
- 主任(しゅにん):一般社員の上の役職。一般社員をまとめる役割
- 係長(かかりちょう):主任より上の役職。チームリーダーのような立場
- 課長(かちょう):課の代表。係長をまとめる役割
- 次長(じちょう):部長を補佐する業務を行う。部長の次の地位
- 部長(ぶちょう):部署のまとめ役
Usted comienza como empleado general y asciende de rango a "jefe", "gerente de sección", "gerente de sección", "subgerente" y "director" 「主任」「係長」「課長」「次長」「部長」.
Términos comerciales de uso común
A continuación presentamos algunos términos comerciales de uso común.
- Asain/Asignar: designar, asignar
- Apo/Cita: concertar una cita para reunirse con un socio comercial o cliente. Abreviatura de la cita
- Tasuku/Tarea: trabajo asignado
- Narejji/Conocimiento: Conocimiento y experiencia útiles para las empresas.
- Hiyarihatto/Casi accidente: Un evento que ocurre un paso antes de que ocurra un accidente grave.
- アサイン:任命すること、割り当てること
- アポ:取引先や顧客と会う約束をすること。アポイントメントの略語
- タスク:割り振られた業務
- ナレッジ:企業にとって有益な知識や経験
- ヒヤリハット:重大な事故が起こる一歩手前の出来事
Asignación es una palabra que se utiliza a menudo al designar un puesto. Se utilizan muchos otros términos comerciales , así que si está interesado, búsquelos.
En los negocios, intercambiamos varios saludos como "Gracias por tu arduo trabajo" y "Gracias por tu ayuda". Es importante utilizar palabras amorosas y tener cuidado de no hacer sentir incómoda a la otra persona. Aprenda el japonés básico que utilizará en el trabajo y compórtese de manera respetuosa.