¡Explicación simple sobre los 5 tipos de honoríficos japoneses! : uso y precauciones

WeXpats
2024/10/01

Hay aproximadamente 5 tipos de honoríficos. Según las "Directrices para el lenguaje honorífico" de 2007 del Consejo de Asuntos Culturales de la Agencia de Asuntos Culturales, se dividió en lenguaje honorífico, lenguaje educado, lenguaje humilde I, lenguaje respetuoso (kenjogo II) y bikago (尊敬語・丁寧語・謙譲語Ⅰ・丁重語(謙譲語Ⅱ)・美化語). Este artículo proporciona una lista de palabras de uso frecuente clasificadas por tipo de lenguaje honorífico. También explica frases que se utilizan a menudo en situaciones de negocios, cómo distinguir entre lenguaje honorífico y lenguaje modesto, que se dice que es difícil, y lenguaje honorífico que puede confundirse fácilmente.
El lenguaje honorífico juega un papel esencial en la comunicación fluida con los demás. Asegúrese de utilizar un lenguaje honorífico correcto.

Index de contenido

  1. ¿Qué es el lenguaje honorífico?
  2. Hay 5 tipos de honoríficos japoneses
  3. Lista de palabras honoríficas de uso frecuente
  4. Expresiones honoríficas de uso frecuente en situaciones comerciales
  5. Expresiones honoríficas que son fáciles de malinterpretar
  6. Cómo utilizar el lenguaje honorífico y el lenguaje humilde
  7. Tenga cuidado de no utilizar honoríficos "dobles"

¿Qué es el lenguaje honorífico?

Keigo 敬語 es una palabra que muestra respeto por la persona con la que estás hablando o la persona de la que estás hablando. A idiomas distintos del japonés

Sin embargo, se dice que es una característica del idioma japonés que existen muchos tipos y que se utilizan dependiendo de la situación. En japonés, las palabras se usan de manera diferente según tu puesto, por lo que debes tener cuidado al hablar con tus superiores.

Hay 5 tipos de honoríficos japoneses

Hay cinco tipos de lengua honorífica en Japón: lengua honorífica, lengua humilde, lengua educada, lengua educada y bikago 「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」「丁重語」「美化語」.
Aquí explicaremos el significado y uso de cada uno.

Palabra honorífica

El Keigo es un lenguaje honorífico que expresa respeto por la otra persona o un tercero en la conversación.
El lenguaje honorífico se utiliza cuando la persona con la que se habla o la tercera persona de la que se habla es un superior.

El lenguaje honorífico es muy importante cuando se habla con superiores o en situaciones comerciales. También te recomendamos que utilices un lenguaje honorífico cuando converses con personas mayores o con personas que conoces desde hace poco tiempo fuera del trabajo.

(ejemplo)

  • Dice el maestro. (“Ossharu” es una palabra honorífica para “hablar”)
  • Pronto tendremos una visita. (“Irassharu” es una palabra honorífica para “venir”)
  • Sabes que esa persona sabe más. (“Gozonchi” es una palabra honorífica para “saber”)
  • Por favor disfrútalo. (“Sashiagaru” es una palabra honorífica para “comer”)
  • ¿Quieres ver los documentos? (“Goran ni naru” es una palabra honorífica para “ver”)
  • 先生がおっしゃる。(「おっしゃる」は「話す」の尊敬語)
  • 間もなくお客様がいらっしゃる予定です。(「いらっしゃる」は「来る」の尊敬語)
  • あの方が詳しいことをご存知です。(「ご存知」は「知る」の尊敬語)
  • どうぞ召し上がってください。(「召し上がる」は「食べる」の尊敬語)
  • 書類をご覧になられますか。(「ご覧になる」は「見る」の尊敬語)

Además de los patrones en los que la palabra misma cambia, las palabras honoríficas también pueden tener un verbo auxiliar "o/go" o un verbo auxiliar "reru/areru" añadido al principio de la palabra.

Lenguaje humilde

Kenjogo se refiere al lenguaje honorífico que expresa respeto por los demás de manera humilde. Es una expresión que rebaja las propias acciones y eleva las del otro.

(ejemplo)

  • Miré los materiales. (“Haiken” es una palabra humilde para “ver”)
  • Visitaré tu casa mañana. (“Ukagau” es una palabra humilde para “ir”)
  • Te daré esta caja. (“Sashiageru” es una forma humilde de “dar”)
  • El personal llegará pronto. (“Mairu” es una palabra humilde para “ir”)
  • Pido disculpas de antemano. (“Shitsurei suru” es una forma humilde de “vete a casa”)
  • 資料を拝見しました。(「拝見」は「見る」の謙譲語)
  • 明日、ご自宅へ伺います。(「伺う」は「行く」の謙譲語)
  • この箱をさしあげます。(「さしあげる」は「あげる」の謙譲語)
  • すぐにスタッフがまいります。(「まいる」は「行く」の謙譲語)
  • お先に失礼します。(「失礼する」は「帰る」の謙譲語)

Al humillarse a uno mismo, el lenguaje humilde eleva relativamente a la otra persona. Por otro lado, el lenguaje honorífico es una expresión que muestra respeto hacia la otra persona elevando a la otra persona.

Además, en 2007, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología anunció las "Directrices para el lenguaje honorífico (Informe)", y "Kenjogo" se dividió en "Kenjogo I" y "Kenjogo". II'' (lenguaje de cortesía).

Kenjogo I es un lenguaje honorífico que muestra respeto rebajando el comportamiento que se realiza hacia la otra persona o un tercero, y siempre requiere que una persona sea el objetivo de la acción.

Lenguaje educado

El lenguaje de amabilidad, llamado Teichougoo (también conocido como kenjogo II) es un lenguaje honorífico que depone a uno mismo y da la impresión de ser educado.
A diferencia de Kenjogo I, se utiliza cuando no hay nadie a quien mejorar.

(ejemplo)

  • Encantado de conocerlo. Mi nombre es __. (“Mousu” es una palabra amable para “llamar”)
  • El autobús ha llegado. (“Mairu” es una palabra educada para “venir”)
  • Estaré en casa hoy. (“Oru” es una palabra educada para “Iru”)
  • はじめまして。私は__と申します。(「申す」は「言う」の丁重語)
  • バスが参りました。(「参る」は「来る」の丁重語)
  • 今日は自宅におります。(「おる」は「いる」の丁重語)

El lenguaje de amabilidad es "una expresión cortés de las propias acciones o acontecimientos hacia la otra persona en una conversación o por escrito". Al usar "maru" y "oru" como palabras educadas para "go" y "aruru", estás expresando tus acciones a la otra persona de manera formal, mostrando así cortesía.

Además, es difícil distinguir con precisión entre lenguaje cortés y lenguaje humilde I. Por lo tanto, a veces se las denomina colectivamente palabras humildes.

Lenguaje educado

El lenguaje cortés o Teineigo es el uso de expresiones educadas para mostrar respeto, independientemente de la presencia o ausencia de la otra persona, agregando "desu", "masu", "zaimasu", etc. al final de la frase. palabras para suavizar la impresión. También puede usarse con palabras honoríficas o humildes.

(ejemplo)

  • Este es un plato que hizo mi madre. (“Desu” es una forma educada de “Da”)
  • El piso de ventas está por allí. (“Gozaimasu” es una forma educada de “Aru”)
  • Sé la respuesta. (“Shiteimasu” es una forma educada de “Shiru”)
  • Estoy a punto de ir de compras (“Ir” es una forma educada de “Iku”)
  • Mi padre escucha jazz. (“Kikimasu” es una forma educada de “Kiku”)
  • これは、母が作った料理です。(「です」は「だ」の丁寧語)
  • 売り場は、あちらにございます。(「ございます」は「ある」の丁寧語)
  • 私は答えを知っています。(「知っています」は「知る」の丁寧語)
  • これから買い物へ行きます。(「行きます」は「行く」の丁寧語)
  • 父はジャズを聞きます。(「聞きます」は「聞く」の丁寧語)

Utilice "desu" cuando se use en combinación con sustantivos o adjetivos, como "oishii", "ryouri" y "ramen". Cuando la palabra establecida es un verbo, como "shiru" o "aru", es básico utilizar "masu"

Lenguaje de belleza

Bikago es un lenguaje honorífico que expresa palabras de manera hermosa y elegante, y está precedido por "o/go". Básicamente, es común agregar "o" a palabras que existen en Japón desde hace mucho tiempo y "go" a palabras que provienen del chino.

(ejemplo)

  • お寿司 al decir sushi se inserta la O por delante, otorga respeto al mencionar la palabra (ej: salario "Okyuryou")
  • お味噌汁 La famosa sopa japonesa Omisoshiru
  • ご本 Gohon (libro)
  • ご飯 Gohan (plato, comida)

El lenguaje honorífico y el lenguaje humilde también se pueden expresar añadiendo "o/go". Sin embargo, mientras que el lenguaje honorífico y el kenjogo usan "o/go" para respetar a la otra persona, bikago no tiene el significado de alabar a la otra persona.

Fuente
文部科学省「文化審議会「敬語の指針」(答申)について

Lista de palabras honoríficas de uso frecuente

Keigo se caracteriza por que una misma acción o palabra se expresa de forma diferente según el tipo de lenguaje honorífico. Aquí presentaremos una lista de palabras de uso frecuente: lenguaje honorífico, lenguaje humilde y lenguaje educado.

 

尊敬語

謙譲語

丁寧語

言う

・おっしゃる
・仰せになる

・申す
・申し上げる

言います

行く

・いらっしゃる
・おいでになる

・まいる
・うかがう

行きます

来る

・いらっしゃる
・おいでになる

・まいる
・うかがう

来ます

帰る

お帰りになる

失礼する

帰ります

聞く

お聞きになる

・うかがう
・拝聴する

聞きます

見る

ご覧になる

拝見する

見ます

会う

お会いになる

お目にかかる

会います

いる

いらっしゃる

おる

います

する

・なさる
・される

いたす

します

見せる

お見せになる

・お見せする
・ご覧にいれる

見せます

あげる

くださる

さしあげる

もらいます

もらう

お受取りになる

・いただく
・頂戴する

もらいます

食べる

召し上がる

いただく

食べます

思う

・お思いになる
・おぼし召す

存じる

思います

知る

ご存知

・存じ上げる
・承知する

知っています

A primera vista, la expresión honorífica de "kuru'', "Omimenaru'', y la expresión honorífica de "Omeshiagari ni naru", son honoríficos dobles, se consideran exageraciones y es mejor ser cuidadoso con fusionar dos y que suene demasiado pomposo, viniendo de un extranjero puede sonar muy raro (como si uno le habla al Emperador).

Expresiones honoríficas de uso frecuente en situaciones comerciales

En el panorama empresarial japonés, se utiliza un lenguaje honorífico dependiendo de la persona con la que se habla. Si puedes utilizar el lenguaje honorífico correcto, será más fácil establecer una comunicación fluida con la otra persona.
Aquí presentamos expresiones honoríficas que se utilizan a menudo en el lugar de trabajo.

¿Puedo preguntar tu nombre?

Esta es una forma educada de decir "¿Dare desuka?" o "¿Donata desu ka?"「誰ですか」「どなたですか」.
Al comprobar el nombre de alguien por teléfono o en el mostrador de recepción, es de mala educación preguntarle: "¿Quién eres?" Dare desuka. Al responder a alguien sin saber nada sobre él, debes utilizar un lenguaje educado y educado tanto como sea posible.

Al confirmar nombres, la expresión correcta es "¿Puedo preguntar tu nombre?" Además, agregar palabras como "Disculpe"「失礼ですが」Shitsurei shimasu o「恐れ入りますが」 Osoreiremasuga ("me temo que") dará una impresión más educada y de respeto.

Además, en frases similares "Dochira-sama desu ka" y "Dochira sama deshouka"「どちらさまですか」や「どちらさまでしょうか」, "Dore" se utiliza a menudo para direcciones u objetos. Tenga cuidado, ya que puede resultar descortés con los demás.

No hay: gozaimasen

ございません' es la forma cortés de 'no' nai. Se utiliza para negar un objeto o una situación.
Es una expresión más cortés que «nai desu» o «mondai ariamasen» y se puede utilizar con superiores, clientes y otros superiores.

Entre las palabras que utilizan «no hay problema» figuran «mousi wake gozaimasen», «mondai gozaimasen» y «kochira ni wa gozaimasen».

Por otro lado, hay una frase que se utiliza como muestra de modestia cuando alguien te felicita por tu trabajo, «とんでもないことでございます» Tondemonai koto de gozaimasu (breve: Tondemo gozaimasen), mientras que la frase correcta es «Tondemonai koto de gozaimasu».

No puedo ayudarte, Itashikanemasu

「いたしかねます」Itashikanemasu "No puedo hacer algo" significa "es difícil o imposible hacer algo" 「することが難しい、することができない」. Esta palabra es una combinación de la humilde palabra "Suru", "Masu" y "Shikaneru", que significa "difícil de hacer, difícil de hacer" しにくい、しつらい es decir 「しかねる」.

En un entorno empresarial, no decimos directamente "no puedo" dekimasen, cuando se trata de cosas que no podemos hacer. Se utiliza para rechazar cortésmente una solicitud o solicitud de un superior.

Frases como "No puedo ayudarte" 「対応いたしかねます」o "No puedo responder a tus preguntas" 「お答えしかねます」se utilizan en situaciones comerciales.

Cuando utilice "No puedo ayudarle"「いたしかねます」, es mejor utilizar una frase tranquilizadora como "Lo siento" 「申し訳ございませんが」o "Lamento molestarlo"「恐れ入りますが」. Permite que la otra persona se arrepienta de lo que no puedes hacer.

No sé 存じません

"No sé" 「存じません」significa shiranai, es una expresión educada para "no sé". Se utiliza principalmente cuando no conoces nada más que lo que infieren las otras personas.
Decir "No sé"「存じ上げません」 no es apropiado en un ambiente de negocios, ya que puede dar una impresión fría a la otra persona.

Hay una expresión similar: "No lo sé"「お客様のご自宅を存じ上げません」. "No sé" es una palabra que se utiliza principalmente cuando el sujeto es una persona. Por ejemplo, puede decir cosas como "El cliente no se encuentra en su casa" o "Acerca de nuestro socio comercial, el Sr. __", no lo se. 「取引先の__様のことは、存じ上げておりません」.

No entiendo, wakarikanemasu

「わかりかねます」"No entiendo" es una expresión cortés que se utiliza cuando no se puede dar una respuesta o un juicio definitivo sobre algo o una pregunta.

Tenga cuidado de no decir directamente "No entiendo"「わかりません」, ya que esto puede hacer que la otra persona se sienta incómoda. Además, "Wakarikanemasen"「わかりかねません」 es una doble negativa, por lo que es una expresión incorrecta.

¿Qué tipo de negocio necesitas?

「どのようなご用件でしょうか」"¿Qué tipo de asunto necesita hablar?" se utiliza para preguntarle cortésmente a alguien sobre un propósito o solicitud específica que tiene. Al preguntarle a alguien sobre su actividad empresarial, no es apropiado utilizar la frase "¿Qué desea?"「なんの用ですか」.

Utilice frases como "Gracias por llamar. ¿Qué tipo de negocio necesita?"「お電話ありがとうございます。どのようなご用件でしょうか?」 o "Lo siento. La persona a cargo no está disponible, así que me ocuparé de sus necesidades en su nombre" 「申し訳ございません。担当者が不在のため、代わりにご用件を伺います」.

Esta palabra significa que está listo para procesar inmediatamente las respuestas y solicitudes de la otra parte. Si no puede responder de inmediato, utilice otras palabras.

Estoy fuera ahora

「ただいま、外出しております」"Estoy fuera ahora" es una frase que significa "salir" o "no estar aquí ahora mismo" 「出かけていること」o「今ここにいないこと」. Esto significa que la persona objetivo no se encuentra actualmente en la empresa. "No he salido" o "No estoy en casa" 「出かけてていません」o「いないです」no se dicen en situaciones de negocios.

Si sabe la hora a la que planea regresar, háganoslo saber también. Si está fuera todo el día y no tiene planes de regresar a la oficina, diga: "Desafortunadamente, no regresaré hoy" 「あいにく、本日は戻りません」 y hágales saber que será difícil comunicarse con ellos hoy.

Actualmente estoy lejos de mi asiento

Esta es una forma educada de decir "No estoy en mi asiento en este momento"「今、席にいません」. Utilícelo cuando la persona objetivo esté en la empresa pero no en su escritorio.

「あいにく、部長の●●は席を外しております」esta frase se utiliza en expresiones como "Desafortunadamente, Sr. Jefe no se encuentra. U otra:「ただいま、席を外しております。戻りましたら連絡いたしましょうか」.

"Estoy fuera ahora" 「ただいま、席を外しております」 significa para la otra persona que usted regresará en un período de tiempo relativamente corto. Si tarda un poco, es apropiado decir: "Estoy fuera de la ciudad ahora mismo"「ただいま、外出しております」.

¿Hay algo que puedas comprar?

Esta es una palabra que se usa cuando se le pregunta a la otra persona: "¿Me preguntaste algo (sobre tu negocio, etc.)?" 「(用件などを)何か聞いていましたか?」 Se utiliza cuando se pregunta sobre negocios, reservas o citas.

"Uketamawaru" está escrito en kanji como "aceptar", y el significado es "aceptar/recibir humildemente una orden".
Diga: "He recibido su orden"「承りました」.

Te lo pediré desde aquí. Vendré desde aquí

Esta es una expresión educada para decir "Me voy de aquí"「こっちから行きます」. Se utiliza cuando le dices a alguien que vas a salir solo. Tanto "ukagau" como "mairu" son palabras humildes para "ir" o iku 「伺う」「参る」「行く」. También puedes utilizar una expresión similar: "Te visitaré desde aquí" 「こちらから訪問いたします」.

Tenga en cuenta que "kochi" 「こっち」 es una palabra coloquial, así que utilice "kochira" en situaciones de negocios.

¿Podrías decir eso de nuevo?

Cuando no puedes entender lo que alguien dijo y quieres que lo vuelva a decir, puedes decir: "¿Podrías decir eso otra vez?"「もう一度おっしゃっていただけますか」. Esta frase se utiliza cuando estás teniendo una conversación directa y no entiendes lo que dice la otra persona. Por lo tanto, al confirmar algo en un correo electrónico, no utilice la expresión "Por favor, repita"「もう一度おっしゃってください」.

Lo lamento

Cuando te disculpes en un entorno empresarial, utiliza "Lo siento"「申し訳ありません」. "Lo siento"「すいません」 y "Disculpe" 「すみません」son palabras habladas y no se utilizan en situaciones comerciales.

Otras expresiones de disculpa incluyen "Pido disculpas"「お詫び申し上げます」, "Pido disculpas por las molestias" y "Pido disculpas por las molestias" 「失礼いたしました」「ご迷惑をおかけいたしました」. Entre ellas, "Pido disculpas"「お詫び申し上げます」 es una expresión que transmite un profundo remordimiento cuando ocurre una situación grave que no se puede resolver simplemente diciendo "lo siento"「申し訳ありません」.

Expresiones honoríficas que son fáciles de malinterpretar

Hay algunas expresiones en el lenguaje honorífico que muchas personas suelen utilizar de forma incorrecta. En particular, el lenguaje honorífico incorrecto utilizado por los estudiantes y jóvenes a tiempo parcial cuando atienden a los clientes se denomina "lenguaje honorífico de empleos a tiempo parcial" y tiende a evitarse.
Aquí explicaremos expresiones honoríficas que son fáciles de malinterpretar.

Gracias por tu arduo trabajo

"Gracias por su arduo trabajo" 「ご苦労様」 es una palabra que usan los superiores para dirigirse a los subordinados. No se usa con superiores, ya que se usa para recompensar a alguien por su arduo trabajo, como cuando le pides a alguien que haga un trabajo.

Asegúrese de utilizar "Gracias por su arduo trabajo" 「お疲れ様です」y "Gracias por su arduo trabajo"「お疲れ様でございます」をcon sus superiores.

Veo なるほどですね

"Ya veo" 「なるほど」se usa para expresar sentimientos, lo que significa "No sabía esto antes, pero puedo entender lo que estás diciendo"「自分は今まで知らなかったが、あなたの言っていることには納得できる」. Esta palabra tiene el significado no sólo de estar de acuerdo o estar satisfecho con lo que la otra persona ha dicho, sino también de expresar una valoración de la otra persona. Por lo tanto, se considera de mala educación usarlo con alguien superior a ti.

Evite utilizar la palabra "ya veo"「なるほど」a personas que son superiores a usted.

¿Estuvo bien? よろしかったでしょうか

Esta es una expresión que se usa para confirmar algo y no es una expresión honorífica propiamente dicha. Aunque está confirmando el "presente"「現在」, es una expresión incorrecta porque está en tiempo pasado「よろしかった」. La respuesta correcta es "¿Estás seguro?"「よろしいでしょうか」

Lo guardaré ~からお預かりします

La expresión "te lo dejo a ti" 「~からお預かりします」no es una expresión honorífica correcta. Por ejemplo, cuando entrega un billete de 1.000 yenes en la caja, es posible que le digan: "Aceptaremos su dinero a partir de 1.000 yenes"「千円からお預かりします」.
La palabra "kara" se usa para expresar el punto de partida de un lugar, como "de ●● a ▲▲", o para expresar una razón, como "Hice ▲▲ porque ●●".

Cuando deposite dinero, diga: 「_円お預かりします」 "Me quedaré con _ yenes". Sin utilizar kara.

Será útil 参考になります

"Me va a servir" Sanko ni narimasu, es una expresión que se utiliza cuando se considera que la información u opiniones proporcionadas son útiles. Significa contribuir a su pensamiento y aprendizaje. Por tanto, no se utiliza con los superiores. En los negocios, es una buena idea decir: "Aprendí mucho" 勉強になりました.

~のほう

"~noho" es una de las expresiones de honor "falsas" de los trabajadores a tiempo parcial. "Hou" significa dirección o plantea comparaciones: es una palabra que se usa cuando se hace referencia a una de dos o más cosas, o cuando hay algo que comparar. Decir Menu no hou oazukari shimasu no es correcto「メニューをお預かりします」es correto, sin "no hou".

Cómo utilizar el lenguaje honorífico y el lenguaje humilde

La diferencia entre lenguaje honorífico y lenguaje humilde es la persona a quien se dirige el respeto.
Cuando se muestra respeto a la persona que realiza la acción, es una palabra honorífica, y cuando se muestra respeto a la persona que realiza la acción, es una palabra humilde.

Por ejemplo, en el caso de la acción de "leer" yomu, si la persona que lee es alguien de mayor rango que usted, usaría expresiones honoríficas como "yomareru" o "oyomininaru"「読まれる」「お読みになる」. Por otro lado, si eres tú quien lee el texto actualmente, la expresión honorífica correcta es decir "leyendo" en un lenguaje humilde.

Cuando agregas "o/go" 「お・ご」a una palabra para mostrar respeto, la palabra que sigue cambia dependiendo de si es una palabra honorífica o una palabra humilde.
La expresión honorífica para "explicar" es "te explicaré"「ご説明する」は、尊敬語は「ご説明される」y la expresión humilde "te explicaré"「ご説明いたします」.
Al utilizar un lenguaje honorífico y un lenguaje humilde, será más fácil de entender si se considera quién es el sujeto de la acción y a quién se respeta.

Tenga cuidado de no utilizar honoríficos dobles, que son honoríficos superpuestos, ya que esto es de mala educación

Los honoríficos dobles 二重敬語 Nishuukeigo son palabras en las que se repite el mismo tipo de lenguaje honorífico para una palabra. Por ejemplo, las siguientes palabras se denominan lenguaje doble honorífico.

(ejemplo)

  • Te vas a casa (correctamente, Okaeri ni naru)
  • Leer (correctamente, Oyomi ni naru)
  • Se te pedirá (correctamente, Omotome ni naru
  • お帰りになられる(正しくはお帰りになる)
  • お読みになられる(正しくはお読みになる)
  • お求めになられる(正しくはお求めになる)

Estas son palabras honoríficas dobles porque la palabra honorífica "...reru" se coloca al final de la palabra honorífica.
Las expresiones excesivamente educadas se consideran descorteses ya que pueden dar una impresión desagradable. Además, si utilizas honoríficos dobles, es posible que se considere que no conoces la gramática japonesa adecuada, así que ten cuidado.

Hay aproximadamente 5 tipos de honoríficos. Keigo se refiere a un sentido de respeto por la otra persona y expresa la amabilidad y consideración del hablante mediante el uso de palabras. A veces las palabras que usamos casualmente son expresiones incorrectas. Utilice el lenguaje honorífico correcto dependiendo de la posición y situación de la otra persona.

Escritores

WeXpats
Proporcionamos una variedad de artículos que van desde las cualidades atractivas y los encantos profundos hasta información útil sobre la vida, trabajo y estudios en Japón.

Redes Sociales ソーシャルメディア

Informacion actual sobre Japón en 9 idiomas que se actualiza regularmente con las últimas noticias de Japón!

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ Cultura japonesa/ Historia de Japón/ ¡Explicación simple sobre los 5 tipos de honoríficos japoneses! : uso y precauciones

Nuestro sitio web utiliza cookies con el fin de mantener y mejorar la comodidad y la calidad. Si acepta el uso de cookies, haga clic en el botón "Aceptar". Para obtener más información sobre nuestro uso de cookies, haga clic en el siguiente link.

Política de uso de cookies