No en japonés: cómo rechazar invitaciones y ofertas de forma cortés y adecuada sin ofender a la otra parte (¡con ejemplos!) Ya sea que simplemente rechaces algo que te ofrecen o que tengas que explicar por qué no puedes asistir a un evento o por qué no puedes aceptar algo que te ofrece un amigo o colega, es importante asegurarte de que no ¡Ser grosero! Explora diferentes formas de decir no pero gracias en japonés.
Index de contenido
- Cómo decir no en japonés
- Cómo decir no, (pero) gracias en japonés
- El "No, gracias" básico al rechazar algo que se le ofrece
- Tres puntos claves para no ofender a la otra persona al rechazar su invitación u oferta
- Cómo rechazar invitaciones u ofertas de amigos en japonés (situaciones informales)
- Cómo rechazar invitaciones u ofertas en el lugar de trabajo en japonés (situaciones formales)
- Consejo de cierre
Cómo decir "No" en japonés: no es "No + ¡Gracias!"
Antes de comenzar a declinar adecuadamente, cubriremos brevemente cómo decir no en japonés.
hai (hai) significa sí o correcto en japonés, y lo contrario es no (iie) que significa no o incorrecto.
[ Dato curioso: a veces también usamos no para significar "No es necesario agradecerme" cuando se nos agradece. ]
Por ejemplo, si alguien hace una pregunta aclaratoria como
○○さんですか?(○○-san desuka?) - ¿Eres (nombre)-san?
ーはい、そうです。(Hai, soudesu.) - Sí, eso es correcto.
ーいいえ、違います。 (Es decir, chigaimasu.) - No, no lo soy.
Pero normalmente no podemos usar no para rechazar una oferta o invitación, así que echemos un vistazo a las frases apropiadas para decir "No, gracias".
Artículos destacados
Cómo decir "no, gracias" en japonés
Desafortunadamente, no es tan fácil como unir la palabra "no" y la palabra "gracias". Pero hay diferentes formas de decir "No, gracias" según la situación.
El "No, gracias" básico al rechazar algo
-
大丈夫です。Daijoubu desu. Está bien.
-
いいです。Ii desu. Está bien.
-
結構です。Kekkou desu. No, gracias. (El más formal de los tres)
Los tres pueden traducirse como "Está bien/bien". Lo curioso es que se puede usar para significar tanto "sí, está bien" como "no, gracias" dependiendo de la situación, por lo que puede resultar confuso, incluso para los nativos. altavoces. Es útil agitar las manos para aclarar que no lo necesita.
Puede utilizar cualquiera de los tres para decir "No, gracias" si le ofrecen una bolsa o un recibo en la tienda, una recarga de agua o té en un restaurante o un folleto en la calle .
Solo ten cuidado con el tono , ya que si lo dices bruscamente, puede sonar bastante grosero.
Si bien los tres anteriores funcionan para rechazar algo rápidamente, generalmente ofrecido por alguien que no conoce, cuando se trata de rechazar una oferta o invitación de alguien que conoce, lo anterior es insuficiente.
Tres puntos claves para no ofender a la otra persona al rechazar su invitación u oferta
Ya sea que la persona que estás rechazando sea un amigo, un compañero de trabajo o un superior, es importante ser cortés no necesariamente significa formal, pero significa no ofender a la otra persona por la forma en que rechazas su oferta. para tener en cuenta.
-
Agradéceles por la invitación y discúlpate (o demuestra que te sientes mal) por no poder asistir.
-
Proporcionar una razón
-
Ofrecer una alternativa y/o hacer un plan futuro.
Esto es para "suavizar" el hecho de que tenemos que negarnos en primer lugar. Si su razón es cierta o si tiene la intención de seguir el plan futuro, por supuesto depende de usted y de la otra persona, pero la comunicación en japonés sí lo es. a menudo se trata de “salvar las apariencias” y mantener la paz tanto para usted como para la otra persona en el momento, por lo que es importante al menos intentar seguir los 3 pasos para mantener una comunicación fluida.
Veremos cómo hacer las tres cosas anteriores para cada uno de los grupos a continuación.
Cómo rechazar invitaciones u ofertas de amigos en japonés (situaciones informales)
Para invitaciones
Comience con:
誘ってくれてありがとう。Gracias por invitarme.
Sasotte kurete arigatou.
Nota: agrega gozaimasu si necesitas ser un poco más educado.
Por el motivo de su rechazo, hay una variedad de situaciones con los amigos, tal vez sea mejor ser honesto.
Comience con 行きたいけど Ikitai kedo : quiero ir, pero... (por supuesto, omita esto si no corresponde).
-
その日に予定があって。。。Sono hi ni yotei ga atte... Tengo planes para ese día. . .
Nota: Si te sientes cómodo, puedes contarles el plan. -
最近忙しくて。。。Saikin isogashikute... He estado ocupado últimamente. . .
-
ちょっと節約中で。Chotto setsuyakuchuu desu. Estoy ahorrando algo de dinero.
-
その日は難しいですが、○○はどうですか? ○○ Choto nigate de… ○○ No soy bueno en eso. . .
Nota: Esto podría usarse para comida, el tipo de evento, incluso para grupos grandes de personas (ooninzuu).
Añadiendo frases como:
-
(行けなくて) ごめんね。(Ikenakute) gomenne. (No puedo ir) Lo siento.
-
また誘ってね。Mata sasottene. Por favor invítame la próxima vez.
-
来週 (来月) は どうかな?Raishuu (Raigetsu) wa doukana ¿Qué pasa la próxima semana (el próximo mes)?
-
落ち着いたら連絡するよ。Ochitsuitara renraku suru you. Me pondré en contacto contigo cuando me haya calmado.
Son todas buenas opciones para cerrar. Incluso puedes combinar algunas de ellas si corresponde.
Para ofertas
Esto es cuando alguien te ofrece algo como comida, o para ayudarte.
-
今は大丈夫。ありがとう。Ima wa daijyoubu. Está bien ahora. gracias.
-
ありがとう。ちょっとダイエット中で。。。Arigatou. Chotto diet chuu de… Gracias. Estoy un poco a dieta. . .
En el caso de las ofertas, no es necesario hacer un plan para la próxima vez ni disculparse por rechazarlas (a menos que ofrezcan comida casera), pero es importante agradecerles .
Todo lo anterior, tanto de invitaciones como de ofertas, se puede hacer que suene un poco más educado para enviarlo a conocidos.
Cómo rechazar invitaciones u ofertas en el lugar de trabajo en japonés (situaciones formales)
Para invitaciones
Si es una invitación repentina, como a almorzar o tomar unas copas después del trabajo, siempre puedes utilizar:
今日はちょっと。。。Kyou wa chotto... Hoy realmente no funciona...
La mayoría de la gente entiende que es una forma de decir no (hoy se puede sustituir por mañana (ashita - mañana) o el día de la semana que corresponda). , puedes explicar por qué, como por ejemplo
-
予定があって。。。Yotei ga atte… Tengo planes. . .
-
仕事が残っていて。。。Shigoto ga nokotte ite... Todavía tengo trabajo por hacer. . .
-
体調が悪くて。。。Taichou ga warukute… No me siento bien. . .
Mi cuerpo no está en las mejores condiciones (no me siento bien)…
Tenga en cuenta que ちょっと choto , que también se usa varias veces en los ejemplos anteriores para situaciones informales, es una palabra muy útil. ¡ Suaviza el hecho de que estás rechazando pero también muestra que hay una razón por la que no puedes decir que sí sin decir directamente que no!
También hay formas educadas pero más firmes de decir que no te unirás, como:
-
今回は遠慮させていただきます。Konkai wa enryo sasete itadakimasu.
Esta vez me abstendré de participar.
Puedes agregar esta frase al final de tu motivo.
Para invitaciones más formales , es muy importante demostrar que lamentas tener que rechazarlas.
Empezar con
お誘いありがとうございます。Osasoi arigatou gozaimasu. Gracias por la invitación.
Frases como
-
せっかくですが。。。Sekkaku desuga. . .
Desafortunadamente (aunque agradezco la invitación/oferta)... -
残念ながら。。Zannen nagara.. desafortunadamente. .
-
あいにく。。。Ainiku... Desafortunadamente. . .
Nota: Lo más educado. -
(すごく) 参加したいのですが。。。Sugoku sanka Shitai no desuga…
Yo (de verdad) quiero participar, pero…
Son importantes antes de indicar el motivo del rechazo, que puede incluir:
-
先約がありまして Senyaku ga arimashite Tengo cita/plan previo
-
家族の用事がありまして Kazoku no youji ga arimashite Tengo planes previos con mi familia
De nuevo puedes usar
-
家族の用事がありまして Kazoku no youji ga arimashite. Me abstendré de preguntar esta vez
Al final da tu razón.
Asegúrese de agradecerles y/o presentar una alternativa.
-
またお誘いください。Mata osasoi kudasai. Por favor invítame de nuevo.
-
また声をかけてください。Mata koe wo kakete kudasai. Por favor, pregúntame de nuevo.
-
次の機会にはぜひ参加させていただきたいと思います。Tsugi no kikai ni wa zehi sanka sasete itadakitai to omoimasu. Realmente me gustaría unirme la próxima vez que haya una oportunidad.
-
その日は難しいですが、○○はどうですか?Sono hi wa muzukashii desuga, ○○ wa dou desuka?
Ese día no me sirve, pero ¿qué tal…? ( Nota: Siempre puedes cambiar “día” por “hora (Hora jikan)”, y también puedes ofrecer una hora alternativa, día, semana, mes, etc. )
Para ofertas
Cuando alguien se ofrece a hacer algo por ti, quiere hacerte un regalo, o quizás alguien quiere darte algo en un entorno profesional que sería inapropiado aceptar (por política laboral o personal), entonces hay una frase perfecta para ti. !
お気持ちだけで十分です。Okimochi dakede jyuubun desu. Tus sentimientos son suficientes.
Esto significa "Esos pensamientos/sentimientos/consideración son suficientes para mí " o cómo diríamos "Aprecio el pensamiento/consideración (y por lo tanto un regalo es innecesario)".
Hay otras variaciones de esta frase, que incluyen:
- お気持ちだけで嬉しいです。(Okimochi dake de ureshii desu) Me alegra saber cómo te sientes.
- お気持ちだけいただきます。(Okimochi dake itadakimasu) Tomaré lo que sientes.
- お気持ちだけ頂戴します。(Okimochi dake choudai shimasu) Aprecio tus sentimientos.
Pero significan cosas similares y se pueden usar de la misma manera, siendo la última la más formal.
Si hay una razón específica por la que tienes que rechazarlo, es mejor decírselo, especialmente si esta situación puede volver a surgir.
Por ejemplo, si le ofrecen comida:
-
すみません、○○が苦手で。。。Sumimasen, ○○ ga nigate de…
Lo siento, no me gusta mucho (en blanco)… -
すみません、今はお腹いっぱいで。。。Sumimasen, ima wa onaka ippai de…
Lo siento, ya estoy bastante lleno… -
十分いただきました。ありがとうございます。Jyubun itadaki mashita. Arigatou gozaimashita.
Recibí mucho/suficiente.
Y agradéceles la oferta, tal vez diciendo una de las frases anteriores.
Consejos de cierre
Es difícil cubrir todas y cada una de las situaciones y motivos por los que podrías tener que rechazarlas, pero esperamos que este artículo haya sido útil y un buen punto de partida para rechazar cortésmente ofertas e invitaciones en japonés.
Su expresión facial, tono de voz y gestos también son clave para comunicar que ambos se sienten mal por rechazarlo y aprecian el pensamiento, así que asegúrese de tenerlo en cuenta en la forma en que le habla a la otra persona.
Y, si corresponde, asegúrese de invitar a la persona u ofrecerle algo de vez en cuando para mostrarle su agradecimiento a cambio.