Las palabras que describen estados o sonidos, como «waku waku» y «wan wan», se llaman «onomatopeyas». Hay muchos tipos de onomatopeyas, sobre todo en japonés, y es difícil aprenderlas. Sin embargo, si consigue dominarlas, sus expresiones serán más naturales y ricas, por lo que debería incorporarlas activamente a sus conversaciones.
A continuación presentamos algunos de los tipos utilizados especialmente en la conversación cotidiana. Consulte los contenidos para aprender a utilizar un japonés más natural.
Index de contenido
- ¿Qué es la onomatopeya japonesa?
- Por qué hay tantas onomatopeyas en japonés
- Diferencias entre onomatopeya japonesa y extranjera
- Onomatopeyas japonesas de uso frecuente en las conversaciones diarias
- Onomatopeya japonesa relacionada con la comida
- Onomatopeya japonesa para sonidos de animales
- Onomatopeyas que tienen diferentes significados según la situación
- Onomatopeya japonesa que expresa dolor
- Cómo memorizar la onomatopeya japonesa
¿Qué es la onomatopeya japonesa?
Onomatopeya es un término general que engloba palabras onomatopéyicas que describen los movimientos y estados de los objetos, palabras onomatopéyicas que describen los sonidos emitidos por los objetos y palabras onomatopéyicas que describen voces humanas y ruidos de animales. La lengua japonesa tiene una gran variedad de onomatopeyas en comparación con el resto del mundo, y se utiliza mucho tanto en el lenguaje hablado como en el escrito. Un mismo sonido se percibe de forma distinta en japonés que en otros idiomas, lo que da lugar a onomatopeyas completamente diferentes.
Artículos destacados
Por qué hay tantas onomatopeyas en japonés
No está claro por qué el japonés tiene tantas onomatopeyas, pero una teoría es que está relacionado con la falta de verbos. El japonés es un idioma con menos verbos que las lenguas extranjeras. Por eso se cree que la onomatopeya aumentó cuando la gente intentó transmitir los detalles de lo que representaban los verbos.
La onomatopeya japonesa es tan variada que se dice que existen entre 4.000 y 5.000 palabras. Se puede decir que la lengua se ha enriquecido en onomatopeyas como resultado del deseo de expresar hasta el más mínimo detalle, como fenómenos naturales, ruidos de animales y emociones.
Diferencias entre onomatopeya japonesa y extranjera
El japonés se caracteriza por la frecuente inclusión de onomatopeyas en las frases. La onomatopeya se utiliza junto con sustantivos y verbos para transmitir más detalles.
En cambio, el inglés, el francés y otros idiomas no suelen incorporar onomatopeyas dentro de una frase. En muchos casos, sólo se utilizan onomatopeyas junto con el lenguaje corporal, aparte de las frases compuestas por sujetos y verbos. Esto se debe probablemente a que el inglés y el francés tienen una estructura sujeto-verbo-objeto claramente definida, lo que dificulta la inclusión de onomatopeyas en una frase.
Onomatopeyas japonesas de uso frecuente en las conversaciones diarias
Las onomatopeyas se utilizan a menudo en la conversación cotidiana japonesa. Entender el significado y el uso de la onomatopeya puede hacer que la conversación en japonés sea más fluida, así que estúdiela activamente. A continuación, se explican onomatopeyas japonesas típicas con frases de ejemplo.
Niko niko
Niko niko es una onomatopeya japonesa para referirse a una sonrisa. Se utiliza cuando una sonrisa expresa un sentimiento especialmente fuerte de felicidad o disfrute.
【例文】
「子どもがうれしそうに、ニコニコと笑っている」
「部長はいつもニコニコしていて、優しい人だ」
Sonreír no es la única expresión onomatopéyica para referirse a la sonrisa. Onomatopeyas como,「にやにや」niya niya,「ニタニタ」nita nita, son adecuadas para las sonrisas que tienen malos pensamientos o segundas intenciones.
Otra onomatopeya utilizada para reírse en voz alta es 「げらげら」gera gera,「くすくす」kusu kusu. La onomatopeya adecuada depende de cómo se sonría y de si se está riendo en voz alta.
Wau waku
"Waku waku" es una onomatopeya que expresa un sentimiento de diversión y anticipación. También se puede utilizar para expresar un sentimiento de no poder calmarse debido a la alegría.
【例文】
「明日は遠足なので、わくわくして眠れない」
「わくわくしながらプレゼントを開ける」
Al expresar sus expectativas o entusiasmo, intente utilizar la onomatopeya "waku waku".
Doki doki
"Doki doki" es una onomatopeya que describe cómo el corazón late más rápido. Se puede utilizar en una variedad de situaciones en las que el corazón late más rápido, como en anticipación, tensión, ansiedad o inmediatamente después de un ejercicio extenuante.
【例文】
「人前で発表する授業は、緊張してドキドキする」
「久しぶりに運動をしたら、心臓がドキドキして苦しい」
Además, si siente mucha preocupación o ansiedad, la onomatopeya "harahara" es más apropiada que "dokidoki".
Ira ira
"Irritado" es una onomatopeya que expresa el sentimiento de estar enojado o disgustado. Se dice que la palabra "irritación" proviene de una planta llamada ortiga, que tiene espinas que causan picazón y malestar cuando se toca.
【例文】
「あの人は今イライラしているから、近づかないでおこう」
「嫌なことがあって、とてもイライラしている」
Cuando sientas el malestar provocado por la ira, intenta expresar tus sentimientos utilizando la onomatopeya "irritación".
Hakkiri
"Claro" es una onomatopeya que expresa cómo algo está claro. Se utiliza para una variedad de cosas, como paisajes, situaciones y palabras y acciones de las personas.
【例文】
「眼鏡をかけたおかげで、視界がはっきりした」
「はっきり言ってくれないと分かりません」
Onomatopeyas similares incluyen "kukkiri", que se usa para describir la apariencia de las cosas, y "hakihaki", que se usa para describir la forma en que la gente dice o se comporta. Asegúrate de utilizarlos correctamente según el tema que quieras explicar.
También existe una palabra onomatopéyica "bonyari" en japonés que expresa la situación opuesta a "claramente".
Giri giri
"Giri giri" es una onomatopeya que expresa el estado de no tener nada que hacer o llegar al límite. También se puede utilizar cuando se aplica una fuerza fuerte a un objeto.
【例文】
「課題の提出期限がぎりぎりだ」
「止血のために、腕を包帯でぎりぎりと縛る」
Las onomatopeyas que son similares a "Giri-giri" incluyen "Katsukatsu" y "Susure".
Pika pika
"Pika pika" es una onomatopeya que describe algo brillante o brillante. También se utiliza para expresar que algo se encuentra en un nuevo estado.
【例文】
「靴をピカピカに磨く」
「おもちゃのライトがピカピカと光る」
「ピカピカの新車だ」
Existe una onomatopeya que tiene el mismo significado que “shina pika”, que es “kira kira”. Se trata de una onomatopeya que se utiliza a menudo para describir joyas, el reflejo de la luz en un lago o el centelleo de las estrellas.
Peko peko
"Peko Peko" es una onomatopeya que expresa el estado de tener hambre o lucirse ante los demás.
【例文】
「朝ご飯を食べていないから、お腹がペコペコだよ」
「上司にペコペコ頭を下げた」
"Peko Peko" es una onomatopeya que también se utiliza para describir una abolladura en una tabla de metal o madera. Por ejemplo, se utiliza para decir: "Esta tabla es plana".
Pera pera
"Pera pera" es una onomatopeya que hace referencia a la acción de girar el papel o a la delgadez de algo. También se utiliza para expresar el estado de hablar sin dudar.
【例文】
「本のページをペラペラめくる」
「彼女は英語がペラペラだ」
Sin embargo, también tiene el mal significado de "hablar frívolamente" y también puede usarse como "Ella habla muy bien".
Nuku nuku
Nuku nuku es una onomatopeya que expresa una sensación cálida y agradable, como estar envuelto en algo cálido. Por otro lado, también se utiliza para expresar una situación despreocupada y tranquila.
【例文】
「ブランケットに包まれるとヌクヌクしてすぐ眠くなってしまう」
「あの子はお金持ちでヌクヌクと育ってきたから、私達の気持ちが理解できないみたい」
Existe una onomatopeya similar a nukunuku, ``poka poka''. Poka Poka también se puede utilizar para expresar calidez. Sin embargo, en lugar de la cálida sensación de estar envuelto en una cálida manta, esta palabra describe la suave luz del sol que cae sobre ti o la temperatura que se eleva desde el interior de tu cuerpo.
Onomatopeya japonesa relacionada con la comida
El japonés cuenta con una amplia variedad de onomatopeyas que describen la textura de los alimentos y los sonidos que estos emiten al comer. No dudes en utilizarlo cuando compartas tus impresiones después de comer.
Mochi mochi
La onomatopeya "mochi mochi" se utiliza para describir la textura de un alimento blando que tiene la cantidad justa de elasticidad y pegajosidad. Es una onomatopeya utilizada para diversos alimentos como arroz, pan y dulces.
【例文】
「炊きたてのお米は、モチモチしていておいしい」
「この団子、モチモチだね」
"Mochimochi" también se puede utilizar para describir gordura y firmeza.
Fuwa fuwa
"Fuwafuwa" es una onomatopeya que describe algo suave e hinchado. Recuerda que se suele utilizar para describir el estado del pan, pastel, rosquillas, etc.
【例文】
「フワフワのパンを買ってきた」
「スポンジケーキがフワフワに焼けた」
"Fuwafuwa" también se usa para describir la apariencia de algo flotando en el aire, como en "un globo está flotando".
Saku saku
"Crujiente" es una onomatopeya que describe la textura ligera de dulces y frutas. Se utiliza a menudo para expresar las impresiones después de comer galletas, masa de tarta, manzanas, etc.
【例文】
「サクサクしているクッキー」
「このリンゴ、サクサクだね」
"Sakusaku" es una onomatopeya que también se utiliza para expresar cómo van las cosas sin problemas. Por ejemplo, utilice "terminar el trabajo rápidamente".
Pari pari
"Crispy" describe el sonido que se produce al masticar alimentos finos y crujientes. Será más fácil de entender si piensas en la textura cuando comes galletas de arroz, algas o patatas fritas.
【例文】
「このギョウザは皮がパリパリでおいしい」
Al masticar alimentos un poco más espesos, a veces utilizamos "baribari".
Hokkuri
"Hokkuri" es una onomatopeya que describe una textura cálida y relajante. Se suele utilizar para expresar la textura de patatas, boniatos, castañas, etc.
【例文】
「このさつまいもの品種は、ほっくりとした食感が特徴だ」
También existen otras expresiones como "hokuhoku" y "hokohoko".
Toro toro
"Toro Toro" es una onomatopeya que describe un estado blando y pegajoso, o el estado en el que la materia sólida se derrite y se vuelve blanda.
【例文】
「オムレツの卵はとろとろの方が好きだ」
「チーズがとろとろに溶けるまで熱っする」
"Toro Toro" también se usa para expresar el lento progreso de algo, como por ejemplo "Un automóvil se mueve lentamente".
Neba neba
Cuando expresamos la textura pegajosa de la okra, natto, mozuku, etc., utilizamos "nebe".
【例文】
「ねばねばした食べ物は体に良いから積極的に取ると良いよ」
En Japón, aman los alimentos pegajosos. Mezclar comida pegajosa y ponerla sobre arroz.
El cuenco de arroz pegajoso también es popular.
Tsuru tsuru
"Tsuru tsuru" es una onomatopeya que describe la superficie lisa y lisa de algo. En Japón, existe la costumbre de sorber fideos, y "tsuru tsuru" también se usa para describir el sonido de comer fideos udon, soba y somen.
【例文】
「床がツルツル滑る」
「うどんをツルツルとすすった」
Otra onomatopeya que se utiliza al sorber fideos es "zuruzuru". Esta es una onomatopeya que se utiliza al comer con un ruido en lugar de "suru tsuru".
Onomatopeya japonesa para sonidos de animales
La onomatopeya también se utiliza para describir sonidos de animales. Si estás estudiando japonés, mira qué onomatopeyas se utilizan para representar los sonidos de perros, gatos, gallinas, etc. en Japón.
Wan wan
En Japón, la onomatopeya "wan wan" se utiliza para describir el ladrido de un perro. Algunas personas pueden sorprenderse de la diferencia, ya que se expresa como "bowwow" en inglés y "멍멍" en coreano.
En Japón, también se expresa como "un perro arrullando" o "un perro aullando". Existen muchas onomatopeyas japonesas para los ladridos de perros, así que memorízalas tanto como puedas para ampliar tu gama de expresiones. En Japón, a los perros a veces se les llama "Wan-Wan", especialmente entre los niños.
Nya nya
La onomatopeya del maullido de un gato en Japón es "meow-nya". Se expresa como "meow" y "mew" en inglés y "meo meo" en vietnamita, y varía mucho según el país.
En Japón, a los gatos también se les llama "nyan nyan" y "nyanko", y a los perros también se les llama "wan wan" y "wanko", derivados de la onomatopeya del sonido. Sin embargo, este nombre lo utilizan principalmente los niños.
Geko geko
En japonés, el grito de la rana se expresa como "geko geko". Onomatopeyas como "gero gero" y "kero kero" también son palabras japonesas para el grito de una rana. La letra de la canción japonesa "Kaeru no gasshou" utiliza onomatopeyas de muchos sonidos de ranas, así que asegúrese de escucharla.
Koke kokko
En Japón, el grito agudo de un pollo se expresa mediante la onomatopeya "Koke kokko". La onomatopeya que describe un pequeño llanto es "kokko".
La onomatopeya del sonido del pollo difiere de un país a otro. En inglés es "cock-a-doodle-doo", en francés es "Cocorico" y en español es "quiquiriquí".
Chun chun
"Chun chun" es una onomatopeya que representa el sonido de un pequeño pájaro. Estas onomatopeyas se pueden utilizar independientemente del tipo de ave, por lo que recordarlas enriquecerá tus expresiones en japonés.
También hay onomatopeyas que representan los sonidos de pájaros específicos, como "kaakaa" para los cuervos y "hoho" para los búhos.
Buhi buhi
"Buhibuhi" se refiere al sonido de un cerdo. También se le llama “booboo”, que es una onomatopeya que representa el sonido del resoplido. Es más fácil de imaginar a partir del sonido mismo que otras onomatopeyas.
Ukkii
"Ukki" es el sonido de un mono. A veces también se le llama "ukkiky". Por cierto, la onomatopeya del grito de un gorila, pariente de los monos, es "u-ho-ho".
Hihiin
La onomatopeya "Hihiin" se utiliza para describir el sonido de un caballo. Hay varios tipos de ruidos de los caballos: "hihiin" es cuando intentan apelar a sí mismos, y "buruburu" es cuando piden comida. Cuando amenazan, emiten un sonido agudo de "¡Hyun!".
Onomatopeyas que tienen diferentes significados según la situación
Algunas onomatopeyas japonesas tienen diferentes significados según la escena o situación. Si quieres dominar el uso de las onomatopeyas, intenta practicar para poder usarlas de manera diferente según la situación.
Goro goro
"Gorogoro" es una onomatopeya que describe el sonido de un trueno, el sonido de grandes piedras o rocas rodando, el sonido de un gato ronroneando, etc. También se puede utilizar para describir el sonido del gruñido de su estómago.
【例文】
「外では、雷がゴロゴロと鳴っている」
「この道は岩がゴロゴロ転がっていて、とても危険だ」
「猫が気持ちよさそうに、のどをゴロゴロと鳴らしている」
"Gorogoro" es una onomatopeya que también puede usarse para expresar a alguien que tiene demasiado tiempo libre. Por ejemplo, se suele decir: "No tenía nada que hacer, así que estaba holgazaneando en casa".
Sara sara
"Sarasara" es una onomatopeya que describe el sonido de un río que fluye o la apariencia de un cabello liso. También se utiliza para describir la caída de nieve polvo y la sensación de escribir con un bolígrafo.
【例文】
「川がさらさらと流れている」
「きちんとケアをしているので、髪の毛がさらさらになった」
「粉雪はさらさらした質感だ」
「さらさらした書き心地のボールペンが欲しい」
La expresión japonesa ''sarasara'' se refiere a la forma en que algo que no está mojado ni pegajoso se mueve suavemente.
Gata gata
"Gata-gata" es una onomatopeya que describe los escalofríos por miedo o frío, así como el sonido de objetos pesados temblando. También es una palabra japonesa que se utiliza para describir a alguien que se queja ruidosamente.
【例文】
「外が寒すぎて、体がガタガタと震える」
「今日は風が強いので、窓がガタガタと音を立てている」
「ちょっとしたことでガタガタ言う人は苦手だ」
Una onomatopeya similar a "gatagata" es "katakata". Palabra que describe un sonido de temblor que es más pequeño que un cascabel.
Don don
"Don don" es una onomatopeya que describe cosas que avanzan una tras otra o el sonido de algo golpeando.
【例文】
「最近、日本語がどんどん上手になっていると褒められた」
「私は足が遅いので、マラソン大会ではどんどん抜かされてしまった」
「扉をどんどん叩く音がする」"Escucho muchos golpes en la puerta".
"Don don" es una onomatopeya japonesa que se utiliza a menudo en las conversaciones cotidianas, por lo que memorizarla te será útil en tu vida diaria.
Onomatopeya japonesa que expresa dolor
El japonés tiene muchas onomatopeyas para expresar el dolor. Si recuerda esto, podrá explicar con precisión su condición médica a su médico cuando no se sienta bien.
Zuki zuki
"Palpitación" se refiere a la forma en que el dolor se intensifica al ritmo del pulso. Esta es una onomatopeya que se utiliza cuando duele un dolor de cabeza o un corte.
Kiri kiri
Cuando sientas dolor en tus órganos internos, puedes utilizar la onomatopeya "kirikiri". La mayoría de las veces es dolor de estómago. También hay casos en los que la frase "Siento un nudo en el estómago" se usa en sentido figurado cuando alguien se siente nervioso, incluso si no hay dolor real.
Iga iga
Cuando quieras expresar que sientes malestar en la garganta debido a alergias, resfriados, etc., intenta usar ``Igaiga''. Esta palabra no se usa cuando hay dolor, sino cuando hay una sensación de malestar como si algo estuviera atascado.
Gan gan
Esta es una onomatopeya utilizada principalmente para expresar el dolor de un dolor de cabeza. Cuando el dolor es más fuerte que una pulsación y se siente como si le hubieran dado un puñetazo, es más fácil transmitir los síntomas diciendo: "Me late la cabeza".
Chiku chiku
"Psicoteo" se utiliza para describir un dolor punzante. También se puede utilizar para expresar la incomodidad, si no el dolor, que se produce al usar ropa que no toca la piel.
Cómo memorizar la onomatopeya japonesa
La onomatopeya es difícil de recordar porque repite el mismo sonido y tiene muchas palabras similares. Aquí presentaremos una forma efectiva de memorizar.
Aprende personajes mirándolos en manga
Aprender onomatopeyas a través del manga es eficaz. En manga se utilizan muchas onomatopeyas para describir con precisión los sonidos y situaciones de la escena. La fuente de las letras y las imágenes que las acompañan están diseñadas para coincidir con los sonidos, haciéndolos fáciles de recordar. Por ejemplo, los sonidos fuertes se escriben en negrita y la onomatopeya que expresa la emoción de ira va acompañada de una marca de enfado.
Aprende haciendo sonidos
También es una buena idea memorizarlo diciéndolo en voz alta. Se dice que la memoria humana tiene más probabilidades de retener los sonidos que se escuchan a través de los oídos. Por ejemplo, si memorizas la palabra "crujiente" mientras escuchas el sonido que hace al comer patatas fritas, será menos probable que la olvides.
La onomatopeya se utiliza con frecuencia en las conversaciones japonesas cotidianas. La onomatopeya enriquece las expresiones conversacionales, así que si estás estudiando japonés, intenta practicar para usarlas correctamente. También existen páginas web, diccionarios y libros prácticos que recopilan la onomatopeya japonesa, por lo que recomendamos utilizarlos como referencia.