'미안합니다' 일본어는 '스미마셍'뿐이 아니다! 구분해서 써야 하는 일본어 단어와 표현 소개

WeXpats
2021/11/18

자주 사용하는 일본어 단어들 중 뜻이 비슷하게 느껴지는 단어들이 있습니다. 적당히 이해하고 넘어갈 수도 있지만 그 뜻을 정확히 확인해두면 일본어 실력이 한 단계 향상되겠죠?

<내용 구성>

◆일본어 공부 레벨업 1: 일본어 사과 표현 세 가지

◆일본어 공부 레벨업 2: 일본어로 ‘신청’은?

◆일본어 공부 레벨업 3: 일본어로 ‘지원 동기’는?

◆일본어 공부 레벨업 4: 일본어로 ‘사장’은?

일본어 공부 레벨업 1: 일본어 사과 표현 세 가지

스미마셍, 고멘나사이, 모시와케 고자이마셍. 일본어 사과 표현으로 자주 쓰이는 이 표현들은 어떤 차이가 있을까요? 차근차근 정리해봅시다.

스미마셍 / すみません

스미마셍은 크게 1) (캐주얼한) 사과, 2) 감사, 3) 부탁(부탁을 위해 사람을 부를 때)를 위해 사용됩니다. 어원은 동사 ‘済む(すむ)’입니다. 

  • 済む(すむ)-> すみます-> すみませぬ(‘ませ’는 ‘ます’의 공손한 표현. ‘-ぬ’는 부정형에 붙이는 조동사)->「すみません」(‘ん’은 ‘ぬ’와 의미가 같음)

  • 済む(すむ)의 부정형인 「すまない(스마나이)」는 「すみません(스미마셍)」과 의미가 같으나 공손 표현이 아닌 다메구치(タメ口; -です, -ます를 붙이지 않은 표현). 예) 「すまないな(스마나이나)~('미안하네’ 정도의 뜻)」

마음이 개운하지 않다

‘済む’는 ‘澄む’와 같은 어원을 가지는데 본래 ‘걱정이나 잡념이 없이 마음이 개운하다’는 의미로, ‘일이 끝나다’의 뜻도 갖고 있습니다. 이 동사의 부정형인 ‘すまない(스마나이)’와 그의 공손한 표현인 ‘すみません(스미마셍)’은 ‘(일을 끝낼 수 없거나, 약속을 지키지 못해서) 마음이 개운하지 않다’ 정도로 해석할 수 있습니다. ‘찜찜하다’는 뜻보다는 상대에게 실례가 되는 일을 해서 ‘미안하다’는 의미로, 영어의 ‘I’m Sorry’에 해당합니다.

감사와 부탁의 상황

>> 감사의 경우는 상대방이 자신을 위해 뭔가를 해주거나 상대방에게 뭔가를 받았을 때, ‘그에 대해 보답을 하지 못해 마음이 개운하지 않다’는 의미로, 영어의 ‘Thank you’에 해당합니다. ‘すみません、ありがとうございます(스미마셍, 아리가토우 고자이마스)’는 ‘이런~ 고마워서 어쩌죠? 고맙습니다’, ‘이렇게 덥썩 받아서 미안합니다. 고맙습니다~’ 정도의 뜻입니다. >> '아리가또'의 정확한 뜻

>> 부탁의 경우는 길을 걸어가는 사람을 불러 길을 물을 때를 생각하면 쉽습니다. 길을 가는 것을 ‘방해해서 미안하다’는 마음에서 파생된 표현으로, 영어로는 ‘Excuse me’에 해당합니다. 음식점에서는 주문을 할 때 ‘すみません(스미마셍)’ 하고 점원을 부르고, 물을 더 달라고 할 때도 ‘すみません、お水お願いします(스미마셍, 오미즈 오네가이시마스)’ 하고 부탁합니다.

고멘나사이 / ごめんなさい

  • 허가의 의미를 가진「免(めん; 멘)」앞에 존경을 나타내는 접두어 ‘御(ご; 고)’=ごめん(고멘)

  • 「ごめん」에서 파생된 표현-> ごめんあれ、ごめんくだされ、ごめんなされ、「ごめんなさい(고멘나사이)」(‘ごめんしてください’, 즉 ‘허락해주십시오’의 의미)

역시 (캐주얼한) 상황에서 사과를 할 때 사용하는 ‘고멘나사이’는 본래 ‘허락해주십시오’라는 의미의 표현이 ‘미안합니다’의 뜻으로 사용되게 된 것으로 일본어 전문가도 뜻이 변화된 폭이 크다고 이야기합니다(*). ‘지금 이 말로, 이번 일은 양해해주십시오’ 하고 상대방의 허락을 구하는 뉘앙스로 이해하면 좋겠습니다.

*2010년 10월 25일 日本語どうでしょう? <「ごめん」は本当に謝っているの?> https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=30

모시와케고자이마셍 / 申し訳ございません; もうしわけございません

  • ‘말하다(言う)’의 겸양(자신을 낮추는) 표현인 「申す」-> ‘申し訳(が)ない(모시와케(가)나이. 변명할 여지가 없다. ‘申し訳’는 ‘변명’이라는 뜻)’ -> 「申し訳ございません(모시와케고자이마셍)」( ‘-ございません’은 ‘-ないです’의 겸양 표현)

일본어 사과 표현 중 가장 고개를 숙여야 할 상황에서 사용되는 ‘모시와케고자이마셍’은 ‘드릴 말씀이 없습니다’, ‘변명의 여지가 없습니다’의 뜻을 갖습니다. 한국어 표현 중 ‘면목 없습니다’와도 뉘앙스가 비슷합니다.

일본어 사과 표현 정리>>

  • 스미마셍: 이렇게 폐를 끼치다니 ‘마음이 편치 않습니다’

  • 고멘나사이: 이렇게 폐를 끼친 것을 ‘양해해주십시오’. 스미마셍과 굳이 구별하자면 ‘이해’, ‘용서’를 구하는 상황에서 더 많이 사용.

  • 모시와케고자이마셍: 이렇게 큰 잘못을 하다니 ‘드릴 말씀이 없습니다’ 

‘스미마셍’과 ‘고멘나사이’도 사과 표현이지만 ‘모시와케고자이마셍’이라는 가장 고개를 숙이는 사과 표현이 있기 때문에 자신의 잘못으로 상대에게 폐를 끼쳐 정중하게 사과해야 할 상황에서는 ‘모시와케고자이마셍’을 사용하는 것이 좋습니다. 

사과 표현을 들었을 때는 어떻게 대답하는 것이 좋을까요? 일반적으로 사용할 수 있는 '다이죠부(大丈夫)'와 비즈니스 상황에서 사용하는 표현을 소개한 <상대방이 자신의 제안을 거절했을 때도 ‘다이죠부(大丈夫)’>을 참고해보세요. 

‘책임과 부끄러움을 느끼는 것이 중요하다’-일본 문화와 사과

일본인들은 일본 문화 속에서 관습적으로 사용되어온 사과 표현을 자연스럽게 사용하기에 외국인으로서는 상황별로 적절한 표현을 금방 떠올리기 어려울 수 있습니다. 따라서 일본 생활을 할 때는 적절한 사과 표현을 골라서 사용하겠다는 생각보다는 일본 문화에 맞게 사과 표현을 사용한다고 생각하는 것이 뜻을 전하는 데 도움이 될 것 같습니다(내가 그렇게 잘못한 것은 아니니 ‘스미마셍’ 정도로 말하면 되지 않을까? 고멘나사이로 넘어갈 수 있는 상황 같은데… 이렇게 생각하다 보면 표현을 선택하기가 더 어려워질 듯합니다). 관련해서 일본에서는 불교 문화 등의 영향으로 문제가 발생한 데 대해 타인에게 책임을 전가하지 않고 ‘책임과 부끄러움을 느끼는 것을 중요하게 생각’한다는 견해가 있습니다(*). 

*참고: 2016년 10월 24일 <「すみません」という日本語が示す3つの意味> https://toyokeizai.net/articles/-/140791?page=3

일본어 공부 레벨업 2: 일본어로 ‘신청’은?

한국어로는 ‘신청’이라고 표현되는 상황들이 일본어에서는 ‘申込’, ‘申請’로 나뉘어 표현되면서 헷갈릴 때가 많습니다. 어떤 상황에서 사용되는지 살펴봅시다.

모시코미(申込; もうしこみ)

  • 참가, 지원, 계약 등을 위한 ‘의사를 표시하는 것’

  • ‘모시코미’의 예: 부동산을 통해 집을 구할 때(‘입주 모시코미(入居申込; にゅうきょもうしこみ)’), 통신회사와의 계약을 맺고 싶을 때, 여행사의 투어(ツアー) 여행 상품을 이용하고 싶을 때, 이벤트에 참가하고 싶을 때, 취업 활동시 회사・기업 설명회(説明会)에 참여하고 싶을 때, 자격 시험 등을 치르고 싶을 때 등

  • ‘申込み’, ‘申し込み’ 등으로도 표기함

신세(申請; しんせい)

  • 일정 조건에 해당할 경우 받을 수 있는 ‘허가를 구하는 것’ 

  • 신청서(申請書; 신세쇼)의 종류: 수당금(手当金) 등을 지급받고 싶을 때(‘지급 신청서(支給申請書; しきゅうしんせいしょ)’), 증명서 등을 교부받고 싶을 때(‘교부 신청서(交付申請書; きゅうふしんせいしょ)’), 세금 등을 면제받고 싶을 때(‘면제 신청서(免除申請書; めんじょしんせいしょ)’) 등

[참고] 토도케데(届出; とどけで)

  • 행정 관청 등에 일정 사항을 통지하는 것. 한국어로는 ‘(관청에의) 신고’에 해당. 동사는 ‘届け出る(とどけでる)’. ‘申請’가 행정 관청이 심사를 하여 승낙하거나 승낙하지 않는 것과 달리 ‘届出’는 통지하는 것으로 완료된다는 차이가 있음. 

  • ‘신고서’에 해당하는 ‘토도케(届; とどけ)’의 예: 혼인 토도케(婚姻届; こんいんとどけ). 

일본어 공부 레벨업 3: 일본어로 ‘지원 동기’는?

‘지원(志願)’, ‘응모(応募)’, ‘지망(志望)’. 한국어와 한자는 같지만 묘하게 뜻이 달라 무척 헷갈리는 표현입니다. 한국어 뜻과 비교해보고, 일본어 표현 사이의 차이도 체크해둡시다.

지원(志願; しがん; 시간)

  • 어떤 것이 되기를 바라며 ‘나서서 뜻을 밝히는 것’. 한국어 ‘자원(自願; 자발적으로 원함)’에 가까운 의미로도사용. ‘자원봉사자’에 해당하는 일본어 표현은 ‘ボランティア(volunteer)’로, 한자로 뜻을 풀면 ‘志願者(しがんしゃ)’가 됨.

  • 대표적으로 쓰이는 예: 대학 지원자(大学志願者; だいがくしがんしゃ), 입학 지원표(入学志願票; にゅうがくしがんひょう) 등 대학 입시와 관련해 한국어의 ‘지원’의 의미로 자주 사용. 

응모(応募; おうぼ; 오보)

  • 한국어 ‘응모’는 주로 ‘이벤트 응모’ 등의 의미가 강하지만, 일본에서는 ‘모집에 응함’의 의미로 한국어의 ‘지원’의 뜻으로도 사용됨(예. 아르바이트 모집에 ‘応募’)

여기서 잠깐>> 일본어의 이벤트(イベント)와 캠페인(キャンペーン)

- 이벤트(イベント): 단기간에 ‘사람이 모이는 행사’. 예) 단체 모임, 연회, 축제

- 캠페인(キャンペーン): 사은 행사, 프로모션 이벤트 등 기간이 정해져 있는 ‘상업 목적 이벤트’ 

한국에서 '캠페인'이 '환경보호 캠페인'과 같이 사회, 정치적 목적을 가진 운동에 사용되는 경우가 많은 것과는 달리 일본에서는 경품 등을 받을 수 있는 이벤트를 ‘캠페인’이라고 합니다. ‘이벤트 응모’는 일본어로 ‘キャンペーン応募’입니다. 

지망(志望; しぼう; 시보)

  • ‘~하고 싶다’는 희망(望)을 담고 있으면서도 ‘결심하다(志す)’의 글자를 쓰듯 ‘강한 희망’을 나타내는 표현

  • 한국의 ‘입사 지원’, ‘(입사) 지원 동기’ 등 회사에 ‘지원’하는 것을 일본어로는 ‘志望’로 표현함. 지원 동기는 ‘志望動機(しぼうどうき)’.

  • 대학 입시 지원은 ‘志願’을 사용하지만, ‘제1 지망’ 등의 ‘지망’은 ‘第一志望’로 표현.

대학 등에 입학하고자 원서 등을 제출해 ‘의사’를 밝히는 것은 것은 ‘志願’, 어떤 회사에 입사하고 싶다는 ‘강한 희망’은 ‘志望’, 아르바이트 등 ‘모집’에 지원할 때는 ‘応募’. 정리가 되셨나요? 

일본어 공부 레벨업 4: 일본어로 ‘사장’은?

한국에서도 ‘사장’과 ‘대표’라는 두 가지 단어를 비슷한 의미로 사용하지요. 일본에서는 ‘대표’를 ‘代表取締役’라고 표현하곤 하는데요. ‘代表(だいひょう; 대표)’의 뒤에 붙은 ‘取締役’는 무슨 뜻일까요?

다이효토리시마리야쿠 / 代表取締役 / だいひょうとりしまりやく 

일본의 회사법(헤이세이 17년 법률 제86호)에서 정해놓은 호칭으로 법률상의 직함(肩書; かたがき)이라고 할 수 있습니다. 회사 내에 업무 집행을 위한 의사 결정 조직인 ‘取締役会(とりしまりやくかい)’가 설치된 회사에서 그 구성원에 해당되는 것이 ‘取締役(とりしまりやく)’, 그 대표가 ‘代表取締役’입니다. 한국어 ‘대표 이사’ 정도의 의미입니다.

다이효토리시마리야쿠는 사내의 정관에 따라 선출되며, 꼭 한 명일 필요는 없습니다. 신속한 의사 결정을 위해 여러 명의 다이효토리시마리야쿠를 두는 경우도 많습니다.

샤쵸 / 社長 / しゃちょう

법률상 직함이 아닌, 관습적으로 회사의 최고 책임자를 나타내는 표현. ‘회사의 톱’의 의미합니다. 여러 명일 수 있는 ‘다이효토리시마리야쿠’와 달리, ‘사쵸’는 ‘한 사람’을 가리키는 표현. ‘다이효토리시마리야쿠’가 대외적인 호칭인 것과 달리 ‘사쵸’는 사내에서 불리는 호칭입니다. ‘최고 경영자’를 뜻하는 ‘CEO’도 ‘샤쵸’처럼 법률상이 아닌 사내의 호칭.

[주의] 회사법상 회사의 의사결정을 대표하는 ‘다이효토리시마리야쿠’와 사내에서 회사의 ‘톱(최고 경영자)’으로 일하는 ‘샤쵸’는 같은 사람이 아닐 수 있습니다. 

일본의 회사법(제354조)에 따르면 주식회사에서 ‘다이효토리시마리야쿠’가 아닌 임원에게 ‘샤쵸’나 ‘후쿠샤쵸(副社長; ふくしゃちょう; 부사장)’ 등 주식회사를 대표하는 권한을 갖고 있는 것으로 인정받는 명칭을 부여했을 때 해당 임원의 행동이 한 행동에 대해 ‘선의의 제3자’가 피해를 본 경우 그 책임을 져야 한다고 되어 있습니다. 쉽게 말해 ‘누가 사장인지 헷갈리게 호칭을 사용해 제3자가 피해를 보는 경우 책임을 져야 한다’는 것입니다.

[참고] 다이효토리시마리야쿠샤쵸(代表取締役社長)

‘다이효토리시마리야쿠’+‘사쵸’가 더해진 ‘다이효토리시마리야쿠샤쵸(代表取締役社長)’도 일본의 회사 홈페이지 등에서 종종 볼 수 있습니다. ‘다이효토리시마리야쿠’가 여러 명 있을 수 있다는 것을 전제로 하면 ‘다이효토리시마리야쿠 사장’뿐 아니라, ‘다이효토리시마리야쿠 회장’, ‘다이효토리시마리야쿠 부사장’ 등도 있을 수 있는데요. ‘다이효토리시마리야쿠 회장’이 있는 회사에서는 ‘다이효토리시마리야쿠 사장’이 회사를 대표하는 권한을 갖지 못하겠죠?

유니클로로 유명한 ‘주식회사 패스트 리테일링(FAST RETAILING)’의 ‘사장’으로 알려져 있는 야나이 타다시(柳井 正) 씨는 ‘代表取締役会長兼社長’(2020년 11월 26일 홈페이지), 즉 ‘다이효토리시마리야쿠 회장 겸 사장’이라는 직함을 사용합니다. 언론 보도 등에서는 ‘会長兼社長(회장 겸 사장)’이라고도 표기됩니다(2021년 기준). 직함의 '代表取締役'라는 표현으로 그가 회사의 실질적인 대표로 의사결정 권한을 갖고 있는 최고 직책에 있다는 것을 알 수 있습니다.

뜻을 알고 사용도 하지만, 차이를 물어보면 고개를 갸웃하게 되는 표현들. 이 밖에도 여러 가지가 있을 텐데요. 차근차근, 비슷한 표현들을 만날 때마다 꼼꼼하게 정리해나가면서 일본어 실력을 쌓아나가보세요.

<관련 기사>

직역으로는 헷갈리는 관용구들 -> 일본어 공부 레벨 UP! 일본어 관용구 20가지

키쿠(聞く)・이와레루(言われる)의 차이는? -> 일본어 공부 레벨 UP: 헷갈리고 애매한 일본어 표현, 정확하게 알고 쓰자!

어떨 땐 히라가나, 어떨 땐 한자? -> 일본어 공부 레벨 UP! ありがとう와 有難う? 히라가나, 한자 일본어 표기 정리

라이터

WeXpats
생활・취업・유학에 관한 도움되는 정보부터, 일본의 딥한 매력을 소개하는 기사까지, 다채로운 기사를 전합니다.
Share button

SNS ソーシャルメディア

일본의 최신 정보를 9개 언어로 정기 업데이트합니다.

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ 일본어 배우기/ 일상 회화/ '미안합니다' 일본어는 '스미마셍'뿐이 아니다! 구분해서 써야 하는 일본어 단어와 표현 소개

당사의 웹사이트는 편의성과 품질 유지 및 향상을 목적으로 Cookie를 사용하고 있습니다. Cookie 사용에 동의하시는 경우 「동의」 버튼을 눌러주세요.
또한, 당사 Cookie 사용에 대한 상세 내용은 여기를 참조해주세요.

Cookie 사용 정책