在對話中我們常常會回應「我明白了」、「我知道了」,不過在著重禮儀的日本,按著說話的對象用字也會有分別,對於不會用敬語的中文母語者可能會不習慣。這次來介紹一下這些意思相近尊敬度不同的說法,其中有些可是連日本人也會搞錯,在日本企業職場運用時要小心注意!
目錄
わかりました(wakarimashita)
了解しました(ryoukaishimashita)
承知しました(syouchishimashita)
かしこまりました(kashikomarimashita)
了承しました(ryousyoushimashita)
承りました(uketamawarimashita)
わかりました(wakarimashita)
如果常看日劇、動漫的話,就算沒有學過日語也可能聽過「わかりました」(wakarimashita)。這是我明白了的最基本的說法,在日常生活經常使用,是動詞理解、明白「わかる」(wakaru)的過去式。因為明白了是指已經掌握狀況並理解的意思,所以會用過去式去表現。在表達同感的情況則會用現在式「わかります」(wakarimasu)。
在職場上與同事溝通時使用「わかりました」沒問題,但要避免對上司及客人使用。而簡化版的平輩用語「わかった」(wakatta)可以對朋友及家人、後輩使用。
熱門文章
了解しました(ryoukaishimashita)
「了解しました」(ryoukaishimashita)是理解且承認、接受的意思,在職場中與同事之間常用到,例如對方告訴你開會的時間、工作的地點等等,這時候就可以用「了解しました」表示知道了。
不過,這只是標準語而不是敬語,所以也要避免對上司及客人使用。在日常生活也會經常對朋友及家人用「了解です」(ryoukai desu)或平輩用語「了解」(ryoukai),甚至年輕人間會用自創的簡寫「りょ」(ryo)去表達意思。
承知しました(syouchishimashita)
剛剛介紹了兩個不能對上司及客戶使用的例子,面對這些上級的人應該用「承知しました」(syouchishimashita),這就是「了解しました」的敬語表現,有著理解及明白的意思。例如上司吩咐你一些事情時,或是來自客戶的通知都可以回覆「承知しました」,不只會話,在電郵來往等也可以使用。
如果想再提升禮貌度,可以加上謙譲語用「承知いたしました」(syouchiitashimashita)更加恭敬!
かしこまりました(kashikomarimashita)
「かしこまりました」(kashikomarimashita)的漢字是「畏まりました」,但一般來說書寫時會使用平假名。這是「了解しました」的謙讓語,跟「承知しました」意思相像,都是理解及接受的意思,通常都是收到上級或客戶的指令時會用這句回覆。如果要說兩者的分別,「かしこまりました」比「承知しました」更加有禮,所以在職場以外日常生活比較少用。
了承しました(ryousyoushimashita)
「了承しました」(ryousyoushimashita)是上級對下級的人所說的話,有同意、承認、接受對方的要求的意思,在商務交易來往的場合或是公司內的聯絡時也常用到,例如在接納對方提出的計劃案時可以說「企画案について了承しました」。因為這不是敬語,所以請不要對上司及客戶使用,而且也不會在日常生活中對家人及朋友用到。
承りました(uketamawarimashita)
「承りました」(uketamawarimashita)就是「了承しました」的謙譲語,也就是下級對上級使用,不只是知道了的意思,更代表接受了指令或要求,例如「ご予約を承りました」(接受了預約)、「ご要望を承りました」(接受了要求)等。
沒想到只是想表達「我明白了」、「我知道了」也有這麼多說法,好好把它們記著並在日本職場上運用,就不會得罪上司及客人了!而如果你只是旅客,記著首兩個就夠用囉!