En Japón, la gente suele disculparse por muchas cosas. No significa que siempre estemos personalmente equivocados, sino que, más bien, demuestra que somos conscientes de nuestra parte en una interacción. Ya sea que te disculpes por un error propio o por una situación general, asegúrate de usar la frase correcta para cada situación.
Tabla de contenido
- ¿Por qué disculparse? Es una cuestión cultural
- En caso de duda sobre situaciones cotidianas, すみません
- Disculpas formales y comerciales
- 失礼しました (shitsurei shimashita)
- 申し訳ございません (moushiwake gozaimasen)
- お詫び申し上げます (owabi moushiagemasu)
- Disculpas entre familiares, amigos y compañeros cercanos
- Lenguaje corporal es clave para las disculpas
¿Por qué disculparse? Es una cuestión cultural
En algunas culturas, puede resultar extraño decir palabras de disculpa cuando no se ha cometido ningún delito. Algunos incluso pueden pensar que disculparse es admitir la culpa en una situación. Sin embargo, en Japón, ese no siempre es el caso. En una cultura en la que se evita a toda costa causar inconvenientes a los demás, es importante reconocer los momentos en los que sí lo hacemos. Por eso, incluso cuando parece la interacción más inofensiva, alguien suele decir palabras de disculpa. A menudo se dice antes de dar las gracias cuando alguien hace algo amable. Sin embargo, es fundamental reconocer que sin estas palabras, una persona puede parecer grosera. Entonces, ¿cómo evitarlo?
Artículos destacados
En caso de duda en una situación cotidiana: すみません (sumimasen)
すみません(sumimasen), que significa “lo siento”, “disculpe” y, a veces, “gracias”, se usa comúnmente en la vida cotidiana. Si dicesすみませんでした(sumimasen deshita), la disculpa está en tiempo pasado. La gente suele utilizar esto cuando indica cuándo y por qué se disculpa. Mucha gente diceすいません(suimasen) para que sea más fácil de decir. Si bien no es incorrecto, esto se considera un poco más informal. En un entorno más formal, utilice すみません (sumimasen).
Se puede utilizar cuando chocas con alguien:
あ、すみませんでした。 - Ah, sumimasen deshita. (Ah, discúlpeme.)
o cuando quieres bajar de un tren lleno de gente en tu parada y tienes que empujar a la gente para pasar:
すみません、降ります! - ¡Sumimasen, orimasu! (¡Disculpe, me bajo!)
También puedes usarlo para rechazar una solicitud:
すみません、ちょっと急いでいるので。 - Sumimasen, chotto isoideirunode.(Lo siento, tengo un poco de prisa)
El uso complicado deすみませんsurge cuando se usa para decir "gracias" más que "lo siento". O mejor dicho, lamentas haber causado un inconveniente a la otra persona y le estás agradeciendo por lo que ha hecho.
Por ejemplo, cuando dejas caer algo y alguien lo recoge por ti:
あ、すみません。ありがとうございます! - Ah, sumimasen. Arigatougozaimasu! (Ah, lo siento. ¡Gracias!)
o cuando alguien hace algo bueno por ti dirías:
わざわざすいません。ありがとうございます。 - Wazawaza suimasen. Arigatou gozaimasu.
Esto significa “Lamento haberte hecho pasar por esa molestia (de hacer ese gesto agradable, como comprarte un recuerdo). Muchas gracias”.
Incluso cuando la gente pide al personal que coloque sus compras en bolsas separadas en las tiendas de conveniencia, un servicio que brindan con gusto, es posible que escuche al cliente decir "Sumimasen". O si le cede su asiento a una persona mayor, le dirán "Sumimasen". Por supuesto, nadie está equivocado en estas situaciones, pero sin decir "sumimasen", suena de mala educación o como si estuviera esperando que la gente haga estas cosas por usted.
[Tenga en cuenta que no debería utilizar estas frases con amigos cercanos. Las mencionaremos a continuación.]
Como nota al margen, puedes usar すいません (suimasen) para llamar la atención de un empleado de una tienda si tienes una pregunta o del personal del restaurante cuando quieres hacer un pedido. En este caso, significa "disculpe" y no "lo siento".
Disculpas formales y comerciales
A menudo usamos すみません entre colegas en el trabajo, pero cuando hacemos una disculpa comercial formal, no es suficiente para transmitir nuestro arrepentimiento.
失礼しました (shitsureishimashita) por errores menores
失礼 (shitsurei) significa ser o hacer algo grosero. Entonces 失礼しました(shitsurei shimashita) significa literalmente que he hecho algo grosero.
Aunque lo que hayas hecho no sea tan grave, es importante decirlo. Tiene el matiz de “mis disculpas” o “mi error”. Puedes utilizarlo cuando digas algo incorrecto y necesites corregirlo o si entras en la habitación equivocada o llamas al número equivocado.
Si necesitas que sea más formal, puedes decir 大変失礼いたしました (taihen mierdasurei itashimashita).
Nota: 失礼します (shitsureishimasu) también es una frase de uso común; sin embargo, significa “disculpa” y no “lo siento”. Lo dirías antes de entrar a una habitación donde alguien te está esperando, o cuando terminas una llamada telefónica o sales del trabajo antes que tus colegas.
Para la mayoría de las disculpas formales, 申し訳ございません
申し訳ございません (moushiwake gozaimasen) significa literalmente "No tengo excusas para ofrecer por lo que hice". Lo usamos para significar "lo siento". Para situaciones inmediatas, utilice 申し訳ありません(moushiwake arimasen), como lo primero que dice cuando ve a su jefe cuando llega tarde.
Al disculparte por un error en situaciones comerciales formales, usarías 申し訳ございません(moushiwake gozaimasen) para una situación presente o 申し訳ございませんでした (moushiwake gozaimasen deshita) para una situación pasada. Si desea mostrar una actitud más ferviente, agregue 本当に (hontou ni), que significa real o verdaderamente.
Por ejemplo, si una tienda se ha quedado sin un producto, el personal de la tienda dirá “申し訳ございません”. Si envía a su cliente la información incorrecta, diría “申し訳ございませんでした”. Sorprendentemente, incluso si un tren se retrasa un minuto en Japón, escuchará “申し訳ございません” en el anuncio del tren porque se disculpan por causar cualquier inconveniente, por menor que sea.
También se usa la expresión "por favor" antes de una petición. De manera similar al uso de "por favor" cuando se hace una petición, se usa como una frase "de protección" antes de pedirle a alguien que haga algo. Sin embargo, sin esta "protección", la petición suena abrupta y grosera, por lo que es muy importante usarla.
En caso de un gran error, utilice お詫び申し上げます
お詫び申し上げます(owabi moushiagemasu) significa "Ofrezco mis más sinceras disculpas".
Esto se utiliza en situaciones en las que la relación entre dos empresas o la reputación de una empresa pueden verse afectadas por las acciones de una persona o empresa.
Quizás lo escuches cuando una empresa o figura pública da una conferencia de prensa para disculparse por una irregularidad o un escándalo.
También es posible que escuches esto en el tren o en un aeropuerto si el vehículo se ha detenido o ha sufrido retrasos importantes debido a un accidente o al mal tiempo.
Se utiliza en el ámbito empresarial junto con el moushiwake gozaimasen para disculparse por cualquier error que afecte a los clientes, por ejemplo, enviar el archivo equivocado o equivocarse en el número de pedidos.
Disculpas entre amigos, familiares y colegas cercanos
La primera forma de decir “lo siento” que aprenden los niños es ごめんなさい(gomennasai). La raíz de las palabras significa que estás admitiendo que te equivocaste y pidiendo perdón a la otra parte.
Esta disculpa sólo se utiliza entre familiares y amigos.
Puedes decir la forma abreviada ごめん (gomen) a amigos y familiares o ごめんね (gomennne). Al agregar "ne", muestra un nivel de cercanía en la relación.
Esto se puede usar cuando hiciste algo mal o si hicieron algo bueno y se esforzaron por hacer algo por ti, como recoger algo que se te cayó. En el último caso, puedes combinarlo con ありがとう (arigatou), gracias.
Agregar 本当に (hontou ni - de verdad) antes de ごめんなさい o ごめん es una forma de hacer que la disculpa sea más seria.
Para los amigos, algunos podrían decir マジでごめん (maji de gomen). Maji significa “de verdad”, por lo que esto significaría “lo siento mucho”. Maji de es una jerga, por lo que solo se usa entre amigos cercanos.
Otra palabra que usamos para disculparnos es 悪い(warui), que significa “mal o equivocado”. Cuando se usa como disculpa, significa “me equivoqué”. 悪かった(warukatta) es “me equivoqué” y わりぃ(warii) es una forma muy informal de 悪い, que en su mayoría solo usan los hombres, y cuyo equivalente es “fue mi culpa”.
Los colegas masculinos podrían decir すまない (sumanai) o すまん (suman) como formas cortas de すみません (sumimasen), así como 申し訳ない (moushiwake nai) como una forma corta de 申し訳ありません (moushiwake ari arimasén).
El lenguaje corporal es clave para las disculpas
Por supuesto, el lenguaje corporal es importante en cualquier idioma.
Sin embargo, Japón tiene algunos tipos de lenguaje corporal muy específicos para acompañar las disculpas. Está tan arraigado en el sistema de la gente el hecho de tener un movimiento que acompaña a una disculpa que es posible ver a personas haciendo una reverencia incluso cuando están pidiendo disculpas por teléfono.
En una disculpa breve y pasajera, como cuando se chocan los hombros o cuando alguien hace algo amable al pasar, es apropiado un asentimiento breve y profundo.
Sin embargo, cuando te estás disculpando por haber cometido un grave error, es importante hacer una reverencia en ángulo desde la cintura. Cuanto mayor sea el error, más profunda (y a menudo más larga) será la reverencia. Cuando la reverencia está en un ángulo de 30 grados, las personas colocan una mano sobre la otra frente a ellas y hacen una reverencia. Cuando la reverencia es más profunda, las mujeres suelen colocar las manos sobre los muslos y hacer una reverencia, mientras que los hombres mantienen las manos estiradas a los costados.
Si está sentado, es adecuado colocar las manos planas sobre la mesa frente a usted e inclinarse mientras dobla los codos.
En situaciones muy graves, cuando se ha hecho o provocado algo con consecuencias graves, algunas personas se ponen de rodillas y se inclinan con la cabeza hasta el suelo. Esto se llama dogeza. Pero la mayoría de las personas nunca tendrán que hacer esto en su vida.
Para los amigos, por ofensas menores, mantener las palmas de las manos juntas (como si estuvieras rezando) cerca de tu cara o a veces acompañado de una reverencia es una muestra adecuada de lo arrepentido que estás, como por ejemplo cuando llegas tarde.
En conclusión
Asegúrese de saber qué nivel de disculpa es apropiado y lo que se espera de usted.
A veces, a los extranjeros les resulta difícil, porque se espera que pidas disculpas incluso cuando técnicamente no lo sientes o no estás equivocado. Sin embargo, demuestra que entiendes tu posición en la situación, así como que se trata de un tipo de interacción establecida.
こんなに長くなってすみません。ありがとうございました!
Konna ni nagaku natte sumimasen deshita. Arigatou gozaimashita!
Lamento que esto haya sido tan largo. ¡Gracias por leer!