¡Lista de dialectos y palabras de la prefectura de Kumamoto! Aprende expresiones de uso frecuente y úsalas en conversación Aprende expresiones de uso frecuente y usalas en conversación. La prefectura de Kumamoto es una prefectura de la región de Kyushu en la parte sur del archipiélago japonés. La ciudad de Kumamoto, la capital de la prefectura, es una de las ciudades más grandes de la región de Kyushu y tiene muchos lugares recomendados para jugar y hacer compras.
La prefectura de Kumamoto ha sido influenciada por su cultura y su idioma de las prefecturas vecinas de Fukuoka, Nagasaki y Kagoshima. "Bai", "tai" y "batten" son dialectos que también se utilizan en las prefecturas de Fukuoka y Nagasaki. Esta columna resume los dialectos de uso común de la prefectura de Kumamoto, sus significados y oraciones de ejemplo.
Index de contenido
- ¿Qué tipo de prefectura es Kumamoto?
- ¿Cuáles son las características del dialecto Kumamoto?
- Lista de dialectos comúnmente utilizados por los residentes de Kumamoto
- Dialecto de Kumamoto que la gente de otras prefecturas encuentra “lindo”
¿Qué tipo de prefectura es Kumamoto?
La prefectura de Kumamoto tiene una superficie de aproximadamente 7.409 km2 y alberga a aproximadamente 1,71 millones de personas (a junio de 2023). La ciudad de Kumamoto, la capital de la prefectura, es la tercera ciudad más grande de la región de Kyushu y es una ciudad conveniente con conexiones de transporte bien desarrolladas. Hay grandes almacenes y tiendas de moda, y mucha gente viene aquí para jugar y comprar.
Por otro lado, está rodeada de montañas y mar, y es rica en naturaleza. El monte Aso, que tiene una gran caldera, y la remota isla de Amakusa ofrecen vistas espectaculares.
Hablando de la prefectura de Kumamoto, no debes olvidar a la simpática mascota "Kumamon", dice que "Mi trabajo es promover la naturaleza y la deliciosa comida de la prefectura de Kumamoto, y hablo en el dialecto de la prefectura de Kumamoto agregando a las palabras "-mon".
La prefectura de Kumamoto es también el lugar de nacimiento de Eiichiro Oda, el creador del popular manga One Piece. En la prefectura de Kumamoto, hay una estatua de bronce de un personaje de ONE PIECE, que fue erigida en honor al apoyo de Eiichiro Oda a la prefectura de Kumamoto, y es un lugar turístico popular.
El ferrocarril Minami Aso opera un tren llamado Sunny Train, que se basa en el tema de ONE PIECE. En las estaciones de inicio y fin, la estación Tateno y la estación Takamori, hay lugares recomendados donde puedes tomar fotos con el tren Sunny. Si eres fanático de "ONE PIECE", ven a visitarnos.
Artículos destacados
¿Cuáles son las características del dialecto Kumamoto?
Fuente
熊本県公式観光サイト もっと、もーっと!くまもっと
El dialecto de la prefectura de Kumamoto no tiene mucho acento. Tiene muchas consonantes y sonidos que cambian en diferentes pronunciaciones, y también se caracteriza por estar influenciado por los dialectos de las prefecturas vecinas.
No posee demasiado acento
El dialecto de la prefectura de Kumamoto se caracteriza básicamente por no tener acento y la mayoría de las palabras se pronuncian sin tono. Lo único que se acentúa es el último sonido de tu nombre. Por ejemplo, el sonido "ki" en "suzuki" y el sonido "ka" en "tanaka" se pronuncian altos. No uses acento al decir nombres de personas, cosas o lugares.
Sin embargo, en la parte sur de la prefectura de Kumamoto, el sonido final de la palabra se pronuncia un poco más alto.
Hay muchas palabras honoríficas
El dialecto de Kumamoto es un dialecto con muchos tipos de palabras honoríficas y corteses respecto al verbo "estar" (居る) y sus conjugaciones regionales, como "orasu", "oizuru", "onnasaru" y "oidenaharu".
También hay muchas conjugaciones honoríficas regionales, como "shiyorasu'' (~sareru), "yariyorasu'' (~yareru) y "iiyorasu'' (iwareru).
También hay dialectos como "Shinahatte kudasai (shite kudasai, Por favor, haz algo)'' y "Shitonnaharu (Shishitarasarasu, haz por favor)''. Incluso si no eres un superior o una persona mayor, se utilizan palabras muy educadas como "Douzo Ikinahatte kudasai (Douzo, ittekudasai, Ve adelante por favor)".
La pronunciación de “te” cambia a “chi” y se vuelve aún más confusa
El dialecto de la prefectura de Kumamoto se caracteriza por la pronunciación de "te" que cambia a "chi" y luego se convierte en la consonante "tsu". Por ejemplo, en "Ya hay dulces", el "te" cambia a "chi" y se convierte en "Okashi wo irechi aruttobai", Ya se encuentran disponibles los dulces". Además, "chi" se convierte en consonante y se convierte en "Okashi irettaruttobai".
Hay muchos otros sonidos que se pueden cambiar a sonidos consonantes, y se puede decir que el hecho de que "aru" se pronuncie como "ah" es exclusivo del dialecto de la prefectura de Kumamoto. Cuando se dice Sara koko ni aru, "El plato está aquí" en el dialecto de la prefectura de Kumamoto, se convierte en "Sara na kokea".
Pronuncia la vocal “o” como “u” y la “e” como “i”
El dialecto de Kumamoto tiende a cambiar las vocales en diferentes sonidos, pronunciando "o" como "u" y "e" como "i".
Por ejemplo, en "osoi", "so" cambia a "su" y se convierte en "osui". Además, en el dialecto Kumamoto, se añade la terminación "~ka", convirtiéndolo en "Osuka". El "to" en "about" se convierte en "tsu" y decimos "kotsu".
En "Kore" y "Are", "re" cambia a "ri" y se pronuncia como "kori" y "ari".
Influenciado por los dialectos de las prefecturas vecinas.
El dialecto de Kumamoto también se caracteriza por utilizar dialectos de prefecturas vecinas como Fukuoka, Nagasaki y Kagoshima. A continuación, resumimos el dialecto de Kumamoto, su significado y otras prefecturas donde se utilizan las mismas palabras.
- 「よか(良い)」…九州地方全域 “Yoi” optimo… toda la región de Kyushu
- 「たい(だよ)」…福岡県や長崎県 “Tai (Dayo)”… prefectura de Fukuoka y prefectura de Nagasaki
- 「ばい(だよ)」…福岡県や長崎県 “Bai (Dayo)”… prefectura de Fukuoka y Prefectura de Nagasaki
- 「ばってん(だけど)」…福岡県や長崎県 “Batten (dakedo)”… prefectura de Fukuoka y prefectura de Nagasaki
- 「どん(だけど)」…鹿児島県 “Don (Dakedo)”… prefectura de Kagoshima
"Don" es un dialecto comúnmente utilizado en la parte sur de la prefectura de Kumamoto, que limita con la prefectura de Kagoshima.
Lista de dialectos comúnmente utilizados por los residentes de Kumamoto
Aquí hemos compilado una lista de los dialectos comúnmente utilizados por los residentes de la prefectura de Kumamoto.
Atozeki/Tarde
"Atozeki" es un dialecto de la prefectura de Kumamoto que significa 「ドアや障子などを開けたあとに閉めること」"cerrar una puerta o una mampara shoji después de abrirla". Se puede decir que es una frase conveniente que transmite el mensaje "cierra la puerta" en una palabra. Hay mucha gente en la prefectura de Kumamoto que piensa que el atozeki es común en todo Japón.
- 「あとぜきおねがいします(ドアを閉めてください)」"Por favor, cierra la puerta".
A veces se puede pegar en la puerta un trozo de papel con un mensaje que diga "あとぜき" atozeki para animar a que se cierre.
Gamadasu
El dialecto de la prefectura de Kumamoto, がまだす "Gamadasu", tiene significados como "trabaja duro", "haz lo mejor que puedas" y "haz lo mejor que puedas" 「よく働く」「がんばる」「精を出す」 .
- 「あん人はようがまだしなはるな(あの人はよく働かれますね)」"Esa persona hace un buen trabajo".
- 「明日から仕事が始まるだけんがまだすばい(明日から仕事が始まるからがんばろう)」“El trabajo empieza mañana, así que hagamos lo mejor que podamos)”.
También se utiliza de otras formas, como "madashimon (trabajador)" y "gamadase (ganbare)".
Gyan
"Gyan" es un dialecto de la prefectura de Kumamoto que significa "como...". Las palabras demostrativas "ko", "so" y "a" se colocan delante de "gyan", convirtiéndola en una palabra que indica cosas.
- 「こぎゃん(このように)」"Kogyan (así)"
- 「そぎゃん(そのように)」"Sogyan (así)"
- 「あぎゃん(あのように)」"Agyan (así)"
- 「あぎゃんすっとたい(あのようにするんだよ)」"Agyansuttotai (Anoyounisurudayo)"
En el dialecto de la prefectura de Kumamoto también existe "dogyan", que significa "cómo" o "de qué forma". Dependiendo de la región, este dialecto se pronuncia como "Dogan" o "Dogen".
Maougotsu
El dialecto de la prefectura de Kumamoto, "Maugotsu", significa "muy", "difícil" y "extremadamente", y a veces se le llama "mago".
- 「まうごつよか(とても良いね)」"Maugotsuyoka (muy bueno)"
- 「今日はまご忙しか(今日は非常に忙しいなあ)」"Estoy muy ocupado hoy (estoy muy ocupado hoy)"
Otras palabras con significados similares incluyen "haugotsu", "nabangotsu", "dagongotsu" y "dago" 「はうごつ」「なばんごつ」「だごんごつ」「だご」. Además, "dago" es un dialecto de Kumamoto que también significa "dango".
Mushanyoka
"Mushanyoka" en el dialecto de la prefectura de Kumamoto significa "cool" y "guapo". Se cree que la palabra proviene de "Musha Furiga Yoi", que significa "el comportamiento y la apariencia de un samurái son buenos".
- 「あん人むしゃんよかなあ(あの人はかっこいいなあ)」“Me pregunto si esa persona es genial”
- 「熊本城はほんなむしゃんよか!(熊本城は本当にかっこいい!)」“¡El castillo de Kumamoto es realmente genial!”
"Mushan-e" y "Mushanoyoka" 「むしゃんええ」「むしゃのよか」 son dialectos de la prefectura de Kumamoto que tienen el mismo significado.
Muzorashika
"Muzorashika" es un dialecto de la prefectura de Kumamoto que significa "lindo". Otros dialectos en la prefectura de Kumamoto que significan "lindo" incluyen "Muzoka", "Mizoka", "Mijoka", "Mozoka" y "Mozorashika".
- "Konko wa Tsuzorashikane" (Este niño es lindo)
- "Esa persona es tan linda" (Ano hito ha totemo kawaiinaa)
"Muzogaru" muzogaru es un verbo en el dialecto Kumamoto que significa "muzogaru".
Yaoikan
El dialecto de la prefectura de Kumamoto, "Yaoikan", significa "difícil", "exigente" y "difícil".
- 「こりゃやおいかんばい(これは大変だ)」 “Korya yaoi kanbai (esto es difícil)”
- 「今日の仕事はやおいかん(今日の仕事はきつい)」"El trabajo de hoy es complicado"
Se dice que el origen de la palabra "yaoikan" es "no suave"「柔らかくいかない」. Originalmente, la palabra "suave" se utilizaba para describir un estado en el que las cosas iban bien. A partir de ahí, el término "las cosas suaves no van bien'' pasó a usarse para describir una situación en la que las cosas no van bien, y se dice que la palabra "yaoikan'' cambió más tarde a "yaoikan."
Dialecto de Kumamoto que la gente de otras prefecturas encuentra “lindo”
Fuente
熊本県公式観光サイト もっと、もーっと!くまもっと
Aquí, presentaremos el dialecto de Kumamoto que la gente de otras prefecturas encuentra lindo.
Icchon
"Icchon" es un dialecto de la prefectura de Kumamoto que significa "en absoluto", "en absoluto", "ni una cosa" y "en absoluto". Se utiliza con una connotación negativa.
- 「いっちょん楽しくなか(全然楽しくない)」"No es nada divertido"
- 「いっちょん分からん(少しも分からない)」"No entiendo nada (no entiendo nada)"
"Ichon" contiene una consonante y una "n", que no se encuentra a menudo en japonés estándar, y tiene un sonido lindo.
Ohime-san
En el dialecto de Kumamoto, "ohime-san" y "ohime-sama" significan "orzuelo", que es un tipo de enfermedad ocular. En general, "Ohime-san" y "Ohime-sama" son palabras japonesas que significan "princesa" en inglés.
- 「おひめさんがでけた(ものもらいができた)」"Apareció Ohime-san (tengo un orzuelo)".
Se puede decir que describir una pretuberancia como "ohime-san" o "ohime-sama" es lindo e interesante, este tipo de expresiones reflejan la personalidad de describir lindamente algo que otros lugares ven feo.
Maullido
"Nya" es un dialecto de la prefectura de Kumamoto que se utiliza a menudo al final de las palabras para significar "nai" o "~naa". El sonido es similar al "miau", que es el llanto de un gato, por lo que las personas de otras prefecturas probablemente lo encuentren lindo cuando lo escuchen.
- 「なんでもにゃー(なんでもない)」“Nada nya (nada)”
- 「これだけしかにゃー(これだけしかない)」“Esto es todo lo que tengo (esto es todo lo que tengo)”
- 「〜じゃにゃー?(〜じゃない?)」“〜Janyaa? (〜¿Jainya?)”
El dialecto de la prefectura de Kumamoto que contiene la palabra "nya" es とつけむにゃー "Totsukemunya". El significado es "increíble". Se usa como en "Esa persona siempre hace cosas escandalosas" 「あん人はとつけむにゃーこつばっかすばい(あの人はとんでもないことばかりするよ)」.
El dialecto de la prefectura de Kumamoto se caracteriza por la falta de acentos. Otra característica es que la vocal "o" se pronuncia como "u" y la vocal "e" se pronuncia como "i".
Los dialectos comúnmente utilizados por los residentes de Kumamoto incluyen "Atozeki", "Gamasu" y "Gyan". Otros dialectos que la gente de otras prefecturas encuentran lindos son "Icchon" y "Nya", que se utilizan con frecuencia. Aprenda el dialecto de Kumamoto y utilícelo para comunicarse con los residentes de Kumamoto.