即使你在日本語能力試驗取得很好成績,但實際在日常生活和職場中用到的日語卻可能會與教科書不同,出現搞不懂的情況。為了能讓大家在日本工作時更順暢,這篇文章會解說一些日語商務用語,當中可有不少和制英語的詞彙。
目錄
外國人需要知道的日語商務用語
來自英語的日語商務用語
在日本工作期間掌握的用語
注意不要使用太多商務用語
外國人需要知道的日語商務用語
在日本工作時會使用各行各樣的商務用語,但在很多日語課都不會教授到商務用語,所以必須要自己積極地學習。對於正在日本工作的外國人或有計畫去日本的人,好好記著以下的詞彙。
1. ヒヤリハット(hiyarihatto)
「ヒヤリハット」的語源是來自「ヒヤリとした」(嚇了一跳)及「ハッとした」(很驚訝),指雖然沒有發生重大事故或問題,但如果走錯一步的話,就可能無法挽回的現象,也就是危機的意思。這個字經常在製造業、建築業、醫療、福利等伴有危險的現場用到,例如會說「最近あったヒヤリハットをまとめよう」(總結最近發生的危機)、「ヒヤリハット報告のおかげで対策を考えられる」(多虧了危機報告,才能考慮到對策)。
2. なるはや(naruhaya)
「なるはや」是「なるべく早く」(盡可能早)的省略語,在希望對方儘早完成委託的內容或自己急著埋頭工作時使用,和英語「ASAP」的意思相同。「なるはや」不僅限於商務場合,在日常也可使用。 但因為這不是禮貌的說法,所以不能對上級或客戶使用,只能對部下和同事使用,例如「なるはやでお願いします」(請儘快)、「締め切りが近いからなるはやで」(期限快到了,請儘快)。
3. 費用対効果(hiyou taikouka)
「費用対効果」指成本對比利益,與成本效能和B/C意思相同。在不花費成本就能獲得很大利益的情况下就稱為「費用対効果が高い」(性價比高)。從事與市場行銷相關工作的話特別會經常聽到。
4. 落とし込む(otoshikomu)
「落とし込む」有著反映或總結的意思,多在會議中和資料的製作時使用。如果對方說「今の内容議事録に落とし込んでほしい」(希望你能總結在內容議事錄裡)也就是總結的意思;如果說「納品スケジュールが出たから共有カレンダーに落とし込んで」(交貨日程已經出來了,請反映在共用的行事曆上),就是反映出來的意思。
還有一個看起來與「落とし込む」相似的日語商務用語「落としどころ」(otoshidokoro),但這是妥協點的意思,請注意不要弄錯。
5. 各位(kakui)
這個「各位」與我們中文的各位的意思相似,在相關人數太多而難以記載所有人名時便會使用,多寫在商務郵件的開頭。因為這已是帶有尊敬表現的商務用語,所以不需要再加敬稱。不過也有些人會覺得對上級使用「各位」是失禮的,如果擔心的話可以使用「~課長 各位」等。
6. ご査収(gosasyuu)
「ご査収」是書面上經常使用的日語商務用語,與「ご確認」(確認)的意思相近,讓對方確認是否有接受到東西。如果希望對方認真確認契約、報價單、項目計畫表等內容後再接受的話便可使用「ご査収」,而「ご確認」則不管有沒有附件的情況都能使用。在日本的商務場合,根據情况選擇正確的詞彙很重要,所以在使用「ご査収」這個詞的時候,請確認是有給對方發附件。
熱門文章
來自英語的日語商務用語
日語的商務用語中既有和制英語,也以英語為基礎的日語,所以不少外國人會感到混亂,先來認識以下詞彙吧!
7. エビデンス(evidence)
「エビデンス」和英語的「evidence」一樣,是證據、物證的意思,例如「この資料のエビデンスは何?」(這個資料的證據是什麼?)、「エビデンスがある提案です」(這是個有證明的建議)。能證明主張的正當性而利用的公共檔案、科學依據、權威性網站的數據大多被稱為「エビデンス」。根據行業和公司的不同,細微的語感也不同,說的時候要注意。
8. コンセンサス(consensus)
「コンセンサス」的語源來自英語「consensus」,表示複數人的意見一致,取得一致的情况。在日本的商務現場,為了不發生糾紛,事先取得一致意見是很重要的,所以這個詞在所有場合都能使用,例如「先ほどの会議でコンセンサスが取れた」(在剛才的會議上取得了一致意見)、「先方からのコンセンサスがほしい」(想要對方的一致意見)等等。
9. PDCA
PDCA是取自「Plan」、「Do」、「Check」、「Action」的首字母,雖然是來自英語,但在海外卻不怎麼被使用。PDCA是指製定計畫並執行,對內容進行評估並改善缺點,通過反復進行來提高業務質量,稱為「PDCAサイクルを回す」(進行PDCA循環)。
10. AIDMA
「AIDMA」是發源於美國的商務用語,在日本的市場行銷界也常被使用。這取自「Attention」、「Interest」、「Desire」、「Memory」及「Action」的首字母,是說明消費者購買行為過程的代表性詞彙。用法例如「AIDMAに沿って広告を作成する」(按照AIDMA製作廣告)、「商品の売り上げを伸ばすにはAIDMAを重する必要がある」(為了提高商品的銷售額,有必要重視AIDMA)。
11. コンプライアンス(compliance)
和英語的「compliance」意思相似,不過英語是指遵守法令,而日語中表示對企業活動中的法令、倫理觀、公序良俗等社會規則,整體保持公正、公平。 用法有「コンプライアンス教育を徹底する」(貫徹合規教育)、「コンプライアンス違反」(違反合規)等,也有會省略成「コンプラ」(konpura)使用。
12. サマリー(summary)
「サマリー」的語源來自英語「summary」,就是摘要的意思,在提到日本會議的議事錄、報告書、提案內容總結的資料中常用到,例如「会議のサマリーを共有して」(共有會議摘要)、「取引先に提案する内容のサマリーをください」(請給客戶提案內容的摘要)。
13. BtoB(BtoC)
企業間交易稱為「BtoB」,而企業和消費者的交易稱為「BtoC」,雖然相似但意思很不同,在於市場行銷手法和品牌意識、經營商品,請注意不要用錯。用法例如「BtoB企業向けのマーケティング戦略を考える」(考慮面向BtoB企業的市場行銷戰略)、「自社のBtoC販売に力を入れる」(致力於本公司的BtoC銷售)。
在日本工作期間掌握的用語
除了上面提到的商務用語以外,還有很多日本職場會聽到的詞彙,例如「ほうれんそう(報告・連絡・相談)」(報告、聯絡、商量的意思)、「ノー残」(不加班)及「朝一」(早上一)等。雖然不會與上司或客戶使用,但在同事間經常聽到。所以想要盡快融入日本職場的外國人,在工作中如果出現了不知道的詞語,就要養成記筆記查的習慣。
注意不要使用太多商務用語
即使是有助於順利開展業務的商務用語,如果濫用的話,反而很難傳達意圖。例如「バジェット不足でコンセンサスが取れなかったから、あの案件はペンディングになった」(因為budget不足沒能取得consensus,所以那個案件pending了),這樣說的話別人也很難馬上理解到意思吧!
如果正確使用商務用語的話,是能讓交流順利進行。但有時比起專業用語,使用一般的日語更容易理解,所以不要因為自己記住了商務用語就用太多,要注意誰都能懂的表達方式。
日語的商務用語中有很多含有複雜語氣的詞語,好好記住的話會有助於工作上的交流。 但是,濫用商務用語會有難以傳達意圖、反而讓人感到不快,所以使用的時候還是適度為好。