ဂျပန်နိုင်ငံတွင်အရိုအသေသုံးဂျပန်စာအမျိုးအစားငါးမျိုးရှိသည်။ သင်စကားပြောဆိုနေသောသူ၏ အနေအထားနှင့် အခြေအနေပေါ်မူတည်၍ မှန်ကန်စွာအသုံးပြုရန် လိုအပ်သောကြောင့် နိုင်ငံခြားသားများသည် အခက်အခဲရှိမည်ဖြစ်သည်။ ထို့အပြင်ဂျပန်စာများကို ကျက်မှတ်ရာတွင် အရိုအသေသုံးဂျပန်စာအမျိုးအစားများကို မှတ်သားနိုင်သော်လည်း ၎င်းတို့ကိုအနေအထားမှန်စွာအသုံးပြုပုံကို မှတ်သားရန် ခက်ခဲနေပုံရသည်။ ထို့ကြောင့် ဂျပန်လူမျိုးများနှင့် လက်တွေ့ စကားပြောဆိုခြင်း၊ဂျပန်လူမျိုးများ အချင်းချင်းပြောနေသည့်စကားကို နားထောင်ခြင်းဖြင့် "လက်တွေ့အသုံးချနေသောအရိုအသေသုံးဂျပန်စာအမျိုးအစားများ၏အသုံးပြုပုံ" ကို လေ့လာရန် အကြံပြုအပ်ပါသည်။ဒီနေရာမှာ ဂျပန်လူမျိုးတွေတောင် အလွယ်တကူမှားနိုင်တဲ့ ဂျပန်စာအရိုသေသုံးစကားတွေရဲ့အမျိုးအစားတွေကို ရှင်းပြပါမယ်။အောက်ဖော်ပြပါ အရိုသေသုံးစကားများကိုအသုံးပြုသည့်နေရာမမှားယွင်းအောင်သတိပြုပါ။
မာတိကာ
၁။သဘောပေါက်ပြီ(RyooKai Shimashita)
၂။ပင်ပန်းသွားပြီ(Gokuroosama desu)
၃။စိတ်မရှိပါနဲ့(Suimasenn/Sumimasen)
၄။~ဖြစ်လိမ့်မည်( ~ Ni Narimasu )
၅။~No Hoo(~က)
၁။သဘောပေါက်ပြီ(RyooKai Shimashita)
ဧည့်သည်များကို ဝန်ဆောင်မှုပေးသည့်အချိန်၌အချိန်ပိုင်းဘိုက်တိုလုပ်သည့်ကျောင်းသားများနှင့်လူငယ်များကအသုံးပြုသည့် မှားယွင်းသောအရိုသေသုံးစကားများအား "ဘိုက်တို keigo" ဟုခေါ်ပြီး အသက်ကြီးသောသူများကိုအရိုအသေမတန်ရာရောက်သည်။
" သဘောပေါက်ပြီ (RyooKai Shimashita)" သည် "နားလည်သည်(Rikaishita)" အတွက် ယဉ်ကျေးသောစကားလုံးဖြစ်သည်။ထို့ကြောင့်သူငယ်ချင်းများနှင့် လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များကဲ့သို့ တူညီသောလယ်ဗယ်များအတွက် အသုံးပြုရန် အဆင်ပြေပါသည်။ သို့သော် အထက်လူကြီးများနှင့်ပြောဆိုသည့်အချိန်တွင်အသုံးပြုခြင်းသည် ရိုင်းစိုင်းပါသည်။ သင်၏အထက်လူကြီးကို သင်နားလည်ကြောင်းပြောပြလိုပါက နှိမ့်ချသောစကားလုံး "သိပါပြီ(ShouchiShimashita)" သည် မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။
စာရေးသူရွေးချယ်သောဆောင်းပါး
၂။ပင်ပန်းသွားပြီ(Gokuroosama desu)
“မင်းရဲ့ကြိုးစားအားထုတ်မှုအတွက်ကျေးဇူးတင်ပါတယ်(Gokuroosamadesu)”လို့ အထက်လူကြီးနဲ့ အသက်ကြီးသူတွေကသင့်ကိုပြောတဲ့စကားကိုသင်ကလဲပဲထိုစကားကိုအထက်လူကြီးတွေဆီပြန်သုံးပါကမှားပါတယ်။ " မင်းရဲ့ကြိုးစားအားထုတ်မှုအတွက်ကျေးဇူးတင်ပါတယ်(Gokuroosamadesu)" သည် အထက်လူကြီးများကအသုံးပြုသည့် စကားလုံးဖြစ်ပြီး၊ “ပင်ပန်းသွားပြီ (Otsukaresama desu)ကသုံးရန်စကားအမှန်ဖြစ်သည်။ဂျပန်လူမျိုးအချို့က "(Gokuroosamadesu)" လို့သုံးတဲ့အတွက်လိုက်မပြောမိစေရန်သတိထားပါ။
၃။စိတ်မရှိပါနဲ့(Suimasenn/Sumimasen)
မိမိ၏အထက်လူကြီးများကို တောင်းပန်သည့်အခါ " (Suimasenn )တောင်းပန်ပါတယ်" သို့မဟုတ် " (Sumimasen)တောင်းပန်ပါတယ်" ဟု သုံးခြင်းသည် မှားယွင်းနေသည်။ "တောင်းပန်ပါတယ်(GomenNasai)နှင့် တူညီသောစကားဖြစ်တာကြောင့် ရင်းနှီးသူကလွဲရင်၎င်းကို မသုံးပါနှင့်။ အထက်လူကြီးတွေကို တောင်းပန်တဲ့အခါ “(Moushiwake Arimasen)တောင်းပန်ပါတယ်” နဲ့ “(Shitsureishimashita)မရိုမသေလုပ်မိပါတယ်” ဆိုတာက မှန်ကန်တဲ့အသုံးအနှုန်းတွေပါ။ ထို့အပြင်စားသောက်ဆိုင်တွင်အော်ဒါမှာယူမှု သို့မဟုတ် ဆိုင်ဝန်ထမ်းကိုခေါ်ယူသည့်အခါ ဂျပန်လူမျိုးအချို့က " (Sumimasen)" ဟု ပြောကြသည်။ ဤအချိန်တွင် Sumimasen သည်“အလုပ်များနေချိန်မှာ ခေါ်ရလို့စိတ်မရှိပါနဲ့ တောင်းပန်ပါတယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရှိပုံရပါတယ်။
၃။~ဖြစ်လိမ့်မည်( ~ Ni Narimasu )
ငွေရှင်းကောင်တာတွင် ကျသင့်ငွေမည်မျှရှိသည်ကိုပြောခြင်း သို့မဟုတ် ပြန်အမ်းငွေပေးခြင်းတို့ကို ပြုလုပ်သည့်အခါ "~ယန်း Ni Narimasu " ဟုပြောခြင်းသည် အမှားတစ်ခုဖြစ်သည်။ "~ Ni Narimasu " ကိုအခြေအနေပြောင်းလဲသောအခါတွင် အသုံးပြုသည်။ ဥပမာ၊ " လာမည့်နှစ်တွင်လူမှုအဖွဲ့အစည်းသို့ဝင်ရောက်မည်" နှင့် "ဦး/ဒေါ် ◯ သည်မန်နေဂျာဖြစ်လာမည်" တို့သည် "~ Ni Narimasu "၏ မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်းများဖြစ်သည်။ ဂျပန်လူတော်တော်များများက "~ယန်း Ni Narimasu " ဟုပြောခြင်းကိုကျင့်သားရနေတဲ့အတွက် “~ ယန်းဖြစ်တယ်" "~ Yen desu/ ~Yen DeGozaimasu" လို့ ပြောဆိုကြပါစို့။
~မှလက်ခံမယ်( ~Kara Azukarimasu)
~မှလက်ခံမယ်( ~Kara Azukarimasu)" သည်လည်းပဲ ~ Ni Narimasu " ကဲ့သို့အတူတူပင်ဖြစ်သည်။ငွေပေးချေသောကောင်တာတွင် ငွေအပေးအယူလုပ်ရာ၌ မှားယွင်းစွာသုံးနေသောအရိုအသေသုံးစကားလုံးဖြစ်သည်။
၅။~No Hoo(~က)
“~No Hoo(~က)” သည် အရာနှစ်ခုကို နှိုင်းယှဉ်ရန်နှင့် ဦးတည်ချက်ကို ညွှန်ပြရန်အတွက် သုံးသည်။ ထို့ကြောင့် "စာရွက်စာတမ်းများကဘယ်လိုလဲ။ShoRuiNoHooWaDooDesuKa?" နှင့် "အချိုရည်ကဘယ်လိုလဲNomimono No Hoo wa Doodesuka?
" တို့သည် မှားယွင်းသောအသုံးအနှုန်းများဖြစ်သည်။ ဂျပန်လူမျိုးအချို့က ထိုသို့ပြောနေကြသော်လည်း မှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်းမဟုတ်သောကြောင့် သတိထားသုံးပါ။