學習5種日語敬語形式,工作及日常生活實用例句,還會教你避免日本人也犯的錯誤!

WeXpats
2023/06/12

對於很多學習日語的人,敬語可能是最難的部分之一,文法規則多,句字變得長又難記。這次我們會解釋不同類型的敬語以及如何正確使用它們。還有常用的敬語短語,並提供實用的例句以及表達方式。

目錄
什麼是敬語?
有哪些敬語的類型?
在日常對話中使用的敬語
日本人也經常犯的敬語錯誤

什麼是敬語?

什麼是敬語?

「敬語」(keigo)是日語中的尊敬語,是一種用於向對方表示尊重的語言。在使用敬語時,有許多說話模式,以及特定情況下應使用的特定詞語。

敬語主要在與上司、尊敬的人以及初次見面的人交談時使用。特別是在工作或商業場合,使用敬語進行對話是禮貌的表現。即使你可能內心不尊重對方,仍應通過使用敬語來承認他/她的地位。

像日語這樣會使用尊敬語的語言並不多,這就是為什麼對許多人來說,學習敬語似乎很困難。就讓我們慢慢來,先從了解敬語的類型和學習一些常用詞語開始。

有哪些敬語的類型?

日語總共有五種敬語,其中三種「尊敬語」、「丁寧語」、「謙譲語」自古以來就被使用。另外兩種敬語,「丁重語」、「美化語」則是從2007年通過日本文部科學省的敬語報告指南中新增。

尊敬語(Sonkeigo)

尊敬語是向對話中的對方或提到的第三人表示尊重並提升其地位。

在與上司、客戶、顧客等重要人物的對話必須使用尊敬語。因此,如果你想在日本工作,事先學習尊敬語很重要。在工作之外,與陌生人和年長者交談也有機會用到尊敬語。

尊敬語的應用包括在單詞前加上助動詞「お・ご」,或是在動詞後加上「れる・られる」,以及特殊的敬語詞語。

謙譲語(Kenjougo)

謙譲語也被稱為「謙遜語」(Kensongo)。謙譲語是降低或謙遜說話者的行為,從以表達對他人的尊重並提升其地位。

對於學習日語的人來說,區分尊敬語和謙譲語是一個常見的困擾。最好的區分方法是辨認行為的執行者是上級還是自己。

舉個例子,「読む」(Yomu,閱讀):

  • 如果閱讀的人是上級,則使用尊敬語 - 「讀まれる」(yomareru)或者「お讀みになる」(o-yomi ni naru)

  • 如果閱讀的人是自己,則使用謙譲語 -「拜讀する」(haidoku suru)

丁寧語(Teineigo)

丁寧語是不論關係或地位,與正式的尊敬語和謙譲語相比,具有更柔和、輕鬆的形象。在丁寧語中,句子簡單地以「です」(desu)或「ます」(masu)結尾。有時也可以將丁寧語與尊敬語和謙譲語混合一起使用。

丁寧語具有兩個最基本的日語句式,通常在初級日語課程和教科書中教授:

  • 「動詞」+「ます」(masu)
    例如:「食べます」(tabe masu,吃),「買います」(kai masu,買)

  • 「形容詞・名詞」+「です」(desu)
    例如:「素敵です」(suteki desu,美好),「ラーメンです 」(ramen desu,拉麵)

丁重語(Teichougo)

丁重語是一種用於謙虛自己以表達禮貌的敬語。在2007年的報告中,將其作為新的敬語類型

,也被稱為「謙譲語II」。要完全區分它與謙譲語是困難的,這就是為什麼有時它們會被歸為謙譲語的一部分。丁重語與謙譲語之間的區別在於沒有更高地位的人存在。

當有更高地位的人存在時 = 謙譲語

當沒有更高地位的人時 = 丁重語

即使你並非與上級對話,但仍希望謙虛你的行為以表示禮貌。舉個例子,「言う」( iu,說話)使用丁重語是「申す」(mousu)。

美化語(Bikago)

美化語是一種優雅或美化言語,它通過在單詞前加上「お・ご」來給人優雅/美麗的印象。這種方式也用於尊敬語和謙譲語。

然而,不同於尊敬語/謙譲語是用於尊敬某人,而美化語的「お・ご」只是用於「美化」詞語。例如,「お寿司」(o-sushi,壽司)、「ご近所」(go-kinjo,鄰里)、「お席 」(o-seki,座位)。

是否使用「お・ご」取決於詞語的起源。一般的規則是,對於原日語詞語應使用「お-」,對於有中國起源的詞語應使用「ご-」。你可以透過多聽當地的日本人說話或觀看動畫、劇集、電影中努力記住應使用的形式。

※ MEXT, “18.文化審議会「敬語の指針」(答申)について

在日常對話中使用的敬語

以下會介紹與日本人對話時經常使用的敬語。這些是相當基本的對話,非常實用。

する(做)

尊敬語中使用「なさる」(nasaru)或「される」(sareru),謙譲語中使用「させていただく」(sasete itadaku),丁寧語中使用「します」(shimasu)。

例句

  • 尊敬語

「ご注文は何になさいますか。」
Go-chuumon wa nan ni nasai masu ka.
您想點什麼?

  • 謙譲語

「私もご一緒させていただきます。」
Watakushi mo go-isshou sasete itadakimasu.
我也會一起(去/進行)。

  • 丁寧語

「毎日1時間日本語の勉強をします。」
Mainichi ichi jikan nihongo no benkyou wo shimasu.
我每天花一小時學習日語。

請注意「する」的丁重語形式是「いたす」(itasu)。

見る(看)

見る(看)

「見る」(miru)的尊敬語是「ご覧になる」(go-ran ni naru),謙譲語是「拝見する」(haiken suru),丁寧語是「見ます」(mimasu)。

例句

  • 尊敬語

「私の母国の写真をご覧になってください。」
Watakushi no bokoku no shashin wo go-ran ni natte kudasai.
請您看一下我母國的照片。

  • 謙譲語

「今から資料を拝見させていただきます。」
Ima kara shiryou wo haiken sasete itadakimasu.
我現在要看一下這份資料。

  • 丁寧語

「私はよく日本のアニメを見ます。」
Watashi wa yoku nihon no anime wo mimasu.
我經常看日本動畫。

對於謙譲語,如果你覺得「拝見する」(haiken suru)太拘謹,說「見させていただく」(misasete itadaku)也可以。

言う(說)

「言う」(iu)的尊敬語是「おっしゃる」(ossharu),謙譲語(和丁重語)是「申す」(mousu),丁寧語是「言います」(iimasu)。

例句

  • 尊敬語

「明日は会議だと部長がおっしゃっていました。」
Ashita wa kaigida to buchou ga osshatte imashita
部長說明天有個會議。

  • 謙譲語和丁重語

「私はスティーブと申します。」
Watakushi wa Sutiーbu to moushimasu.
我叫史蒂夫。

  • 丁寧語

「私の飼い犬の名前はタロウと言います。」
Watashi no kai inu no namae wa Tarou to iimasu.
我養的狗叫太郎。

「おっしゃる」是一個常用詞,請試著記住它吧!

食べる(吃)

食べる (aberu)的尊敬語是「召し上がる」(meshiagaru),謙譲語是「頂く」(itadaku)或「頂戴する」(choudai suru),丁寧語是「食べます」(tabemasu)。

例句

  • 尊敬語 

「夜ご飯は召し上がりましたか?」
Yoru gohan wa meshi agari mashita ka?
您吃了晚餐嗎?

  • 謙譲語 

「先日頂いたお菓子はとても美味しかったです。」
Senjitsu itadaita okashi wa totemo oishikatta desu.
那天我吃到的甜點非常好吃。

  • 丁寧語 

「私はよくお寿司を食べます。」
Watashi wa yoku o-sushi wo tabemasu.
我經常吃壽司。

請注意,「召し上がれ」(meshi agare)雖然是尊敬語,但屬於命令形式,所以不應該對上級使用,只適用於對待小孩和親密的朋友。

思う(想)

「思う」的尊敬語是「お思いになる」(o-omoi ni naru),謙譲語是「存じる」(zonjiru),丁寧語是「思います」(omoimasu)。

例句

  • 尊敬語

「このデータを見てどうお思いになりますか。」
Kono deーta wo mite dou o-omoi ni narimasu ka.
在看完這份資料後您有什麼想法?

  • 謙譲語

「私は存じておりません。」
Watakushi wa zonjite orimasen.
我不知道/我不這麼認為。

  • 丁寧語

「歩いて駅までいくのは無理だと思います。」
Aruite eki made iku no wa muri da to omoimasu.
我認為走到車站是不可能的。

「思う」的另一種尊敬語是「おぼし召す」(oboshi mesu),但這不是常用的片語。

伝える(傳達)

「伝える」(tsutaeru)的尊敬語是「お伝えになる」(o-tsutae ni naru),謙譲語(以及丁重語)是「申し伝える」(moushi tsutaeru),丁寧語是「伝えます」(tsutaemasu)。

例句

  • 尊敬語

「◯◯部長へ食事会の日程はお伝えになりましたか?」
◯◯ buchou e shokujikai no nittei wa o-tsutae ni nari mashitaka?
您已向◯◯部長傳達了晚餐會的日程嗎?

  • 謙譲語和丁重語

「社長へは私から、会議は午後8時からと申し伝えます。」
Shachou e wa watakushi kara, kaigi wa gogo hachi-ji kara to moushi tsutaemasu.
我將告訴社長會議從晚上8點開始。

  • 丁寧語

「母にはアルバイトは4月から始めると伝えます。」
Haha ni wa arubaito wa shigatsu kara hajimeru to tsutaemasu.
我告訴媽媽從四月開始打工。

謙譲語和丁重語的區別在於使用「申す」作為謙遜語。

与える(給予)

「与える」(ataeru)的尊敬語是「くださる」(kudasaru)或「お与えになる」(o-atae ni naru),謙譲語是「差し上げる」(sashiageru),丁寧語是「与えます」(ataemasu)。

例句

  • 尊敬語

「鈴木先生が表彰状をくださいました。」
Suzuki-sensei ga hyoushoujyou wo kudasai mashita.
鈴木老師給了我一封表彰狀。

  • 謙譲語

「詳細が決まったら私からお電話差し上げます。」
Shousai ga kimattara watakushi kara o-denwa sashi agemasu.
確定細節後,我會給您打電話。

  • 丁寧語

「この映画のラストシーンは多くの人に感動を与えます。」
Kono eiga no rasuto shiーn wa ooku no hito ni kandou wo ataemasu.
這部電影的最後一幕打動了許多人。

「お与えになる」不是常用的詞語。因此在使用這些敬語時要小心,因為根據情境,可能會顯得過份嚴肅或誇張。

日本人也經常犯的敬語錯誤

日本人也經常犯的敬語錯誤

敬語對於日本人來說其實也很困難,特別是打工的學生和年輕人,因為較少面對正式的商業場合,以至於他們的敬語錯誤被稱為「バイト敬語」(打工敬語)。以下是一些常見的錯誤需要多加注意。

了解しました

「了解しました」(ryoukaishimashita)的意思是「我明白了」,是尊敬語的表達方式,代表「理解した」(rikai shita)。在朋友或同事之間使用是可以的,但對上司說這句話被視為失禮。如果你想告訴上司你理解了,正確的敬語應該使用謙譲語的「承知しました」(shouchishimashita)。

ご苦労様です

絕對不要對上司說「ご苦労様です」(go-kurousama desu)。「ご苦労様です」是上司對下級人員在一天結束時說的,以感謝他們的工作。作為地位較低的人,你應該說「お疲れ様です」(o-tsukaresama desu)。有些日本人也會犯這個錯誤,所以要小心不要受到影響。

すいません・すみません・ごめんなさい

「すいません」(suimasen)、「すみません」(sumimasen)、「ごめんなさい」(gomenasai)都是「對不起」或「不好意思」的意思,但都有非正式的感覺,因此不應在正式場合使用。

在向上司道歉時,請使用「申し訳ございません」(moushiwake gozaimasen)。當說「請問一下」時,請使用「失礼しました」(shitsureshimashita)。

如果你在日本外出用餐時,你會注意到一些人會對服務人員喊「すいません」請他們給賬單、點餐等。在這種情況下,「すいません」是為了在繁忙時期中斷他們的工作而道歉。

~のほう

「~のほう ~no hou」用於比較事物或表示方向,這就是為什麼以下這些表達在日語中是錯誤的:

「書類の方はどうですか?」
Shorui no hou wa dou desu ka?
-(試圖表達)文件怎樣?

「お飲み物の方はどうしますか?」
O-nomimono no hou wa dou shimasu ka?
-(試圖表達)飲料怎麼辦?

儘管如此,有些日本人確實會這樣說,所以要小心不要學錯。

~になります

~になります

這個不正確的敬語通常在收銀交易中用於找零給顧客時使用,例如:

「~円になります」
~en ni narimasu.
-(試圖表達)找您 ~ 日元。

「~になり」本身是指情況或環境的變化。因此,直接翻譯「〇〇円になります」的話,意思本應是您的找零金額已經改變成 〇〇 日元(而不是 △△日元)。

正確的敬語應該是直接使用「~円です」(~en desu)或「~円でございます」(~en de gozaimasu)。

~からお預かりします

這個敬語詞語與前面的「~になります」類似,當在收銀機處從顧客那裡收到錢時常常被誤用。實際上,這個詞語是以下句子的簡化形式:

「~円をお預かりし、そのなかから~円を頂戴します」
~en wo o-azukari shi, sono naka kara ~en wo choudai shimasu.
我已經接收了 ~ 日元,從中我們將收取 ~ 日元。

由於原句相當冗長和複雜,所以常被縮短和誤用。此外,只說「~円頂戴します」(~en wo choudai shimasu)也是錯誤的,因為這種說法意味著不會找零,整筆錢都交給店家。

正確的說法應該是:

從顧客那裡接收金錢(需要找零)時
「~円をお預かりします」
~en wo o-azukari shimasu

將找零金額交還給顧客時
「~円です・ ~円でございます 」
~en de gozaimasu・~en desu

敬語學習可能很困難,需要辨識適當的敬語類型和記住正確的用法。單靠死記硬背會很容易混亂,所以最好就是多練習,從日劇及動漫等按情景去記憶,並在工作中嘗試使用,好好掌握。

敬語是日本禮儀的重要組成部分,如果想要學習其他日本商業禮儀,也可參考這篇文字 - 日本職場生存之道:在日本工作必須注意的職場文化及禮儀

作者

WeXpats
從生活・工作・留學相關的實用情報到介紹日本深度魅力的專欄,為您提供豐富的文章。

SNS ソーシャルメディア

定期更新日本最新情報的SNS!

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ 日語學習/ 日語特徵與學習法/ 學習5種日語敬語形式,工作及日常生活實用例句,還會教你避免日本人也犯的錯誤!

本網站為了維持及提升方便性及品質而使用Cookie。同意使用Cookie的話,請按下「同意」按鈕。
有關我司使用Cookie的詳細資訊請參考這裡。

利用Cookie條款