¿Cuáles son los trabalenguas mas famosos de Japón?
¿Has oído hablar de proverbios y trabalenguas en Japón? Pues ¡No te pierdas este artículo!
Los kotowaza son frases que emiten una enseñanza, es decir: proverbios. Los mismos ocultan una verdad universal que sale a la luz al pensarlos, enseñándonos y al mismo tiempo (en el caso de los extranjeros en Japón) recordándonos los escuchados en nuestra infancia.
Desde la predominante tradición sintoísta y budista japonesa surgen y aunque estas expresiones, en su gran mayoría tienen siglos de antigüedad, todavía pueden aplicarse a la vida actual de nuestros tiempos, ya que poseen el efecto de todavía sonar como inventadas en el presente. ¡Vamos a por ellas! Primero desciframos su significado:
Shippai wa seikoo no moto >El fracaso es el origen del exito
Mago ni mo ishou >Hasta el mulero, de galas
Itadaku mono wa natsu de mo kosode >Un abrigo es buen regalo
Hyakubun wa ikken ni shikazu >Ver para creer
Horeta yoku-me ni ya abata mo ekubo >El amor es ciego
Go uni ittle ha go uni shitaga e >Obedece las costumbres
Shiranu ga hotoke >No saber es sabiduria y paciencia en la vida
Neko ni koban >Tirarle monedas a uno gatos
Si pensamos en lo vertido arriba podríamos encontrar el perfecto equivalente en español, ¿no? Vamos entonces a verificar como en la siguiente lista se transforman a versiones preexistentes que seguramente tu conoces bien!
Shippai wa seikoo no moto >No hay mal que por bien no venga
Mago ni mo isho >La mona viste de seda
Itadaku mono wa natsu de mo kosode >Un caballo desdentado
Hyakubun wa ikken ni shikazu >Mas vale una imagen que mil palabras
Horeta yoku-me ni ya abata mo ekubo >El amor es ciego
Go uni ittle ha go uni shitaga e >Si vas a Roma, haz como los romanos
Shiranu ga hotoke >Ojos que no ven corazón que no siente
Neko ni koban >Echarle rosas (o margaritas) a los cerdos
Fuente: https://www.kotowaza-bunka.org/
No solo los proverbios, también los trabalenguas o como diremos en japonés “hayaguchi kotoba” son de gran popularidad, sirven para desinhibirse, practicar idioma y divertirse!
バスガス爆発(ばすがすばくはつ)
(basu gasu bakuhatsu) lit. “bus, gas, explocion”
赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ(あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま)
(aka pajama ao pajama ki pajama) lit. pijama rojo, pijama azul, pijama amarillo
生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)
(nama mugi nama gome nama tamago) lit. “trigo crudo arroz crudo huevo crudo”
東京都特許許可局局長(とうきょうととっきょきょかきょくきょくちょう)
(toukyouto tokkyo kyoka kyoku kyokuchou)
lit. tokio capital, director de la oficina de autorización de patentes
Los trabalenguas en español pueden ser realmente complicados!
Proponemos como idea que le enseñes los trabalenguas en español a algún amigo o amiga japoneses para disfrutar juntos de estos momentos inolvidables. ¡Gracias por leer!
Si Sara se casa con la casaca que saca Paca, ni se casa Sara, ni saca la casaca Paca de la saca.
Estando Curro en un corro, con el Guerra y con Chicorro, dijo Curro: – Yo me escurro de este corro, con el Guerra y con Chicorro, en el carro de Socorro.
Erre con erre, guitarra;
erre con erre, carril:
rápido ruedan los carros,
rápido el ferrocarril.Los cojines de la reina,
los cajones del sultán.
¡Qué cojines!
¿Qué cajones?
¿En qué cajonera van? xD