ဂျပန်ဘာသာစကားမှာတွေ့ရတဲ့ နာမ်စားများ 私(watashi),僕(boku),俺(ore),うち(uchi)

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာတော့ မိမိကိုယ်ကို ရည်ညွှန်းတဲ့ နာမ်စားတွေအများကြီးရှိပါတယ်။ ဂျပန်စာလေ့လာနေတဲ့ သူတွေအနေနဲ့ရော သိထားတဲ့ ကိုယ့်ကိုကို ရည်ညွှန်းတဲ့ ဂျပန်စကားလုံးအနေနဲ့ 私(watashi)ကိုလူတိုင်းသိကြပါတယ်။ ဂျပန်စာလေ့လာနေကြတဲ့သူတွေကြားထဲမှာလဲ 私(watashi)ဆိုတဲ့ ကိုယ့်ကိုကိုရည်ညွန်းတဲ့ စကားလုံးကို အသုံးများလေ့ရှိကြပါတယ်။ ဒါပေမယ့် လက်တွေ့ ဂျပန်လူမျိုးတွေကြားထဲမှာတော့ 私(watashi)အပြင်တခြားစကားလုံးတွေအများကြီးကိုအသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ ဒီလိုနာမ်စားတွေကိုအသုံးပြုတဲ့ အချိန်မှာတော့ အခြေအနေ၊ အသက်အရွယ်၊ ကျားမ စတဲ့ အချက်တွေအပေါ်မူတည်ပြီးတော့ အမျိုးမျိုးကွဲပြားလေ့ရှိပါတယ်။ ဒီဆောင်းပါးမှာဆိုရင်တော့ အသုံးများတဲ့ နာမ်စားတွေနှင့် ဘယ်လိုအချိန်၊ ဘယ်လိုအခြေအနေနှင့် ဘယ်လို လူမျိုးတွေ အသုံးပြုလေ့ရှိလဲ ဆိုတဲ့ အချက်တွေကို သုတေသနပြုချက်တွေနှင့် စစ်တမ်းတွေကိုမှီငြမ်းပြီးရှင်းပြသွားပါ့မယ်။ 

မာတိကာ

  1. 私(watashi)
  2. 僕(boku)
  3. 俺(ore)
  4. うち(uchi)
  5. တခြားနာမ်စားများ
  6. လူတစ်ဦးချင်းတည်းမှဦပဲ နေရာအပေါ်လိုက်ပြီး နာမ်စားအသုံးပြုပုံကွဲပြားနိုင် 
  7. အကျဥ်းချုပ် 

私(watashi)

私(watashi)ဆိုတဲ့ နာမ်စားကတော့ ဂျပန်စာသင်နေတဲ့သူတွေကြားထဲမှာ လက်သုံးစကားဖြစ်ပါတယ်။ ဂျပန်စာသင်ရိုးညွှန်းတမ်းစာအုပ်ဖြစ်တဲ့ みんなの日本語(Minna no Nihongo)စာအုပ်ရဲ့ အခန်း ၁ အစစချင်းမှာ စပြီးမှတ်သားရတဲ့ စကားလုံးလဲ ဖြစ်ပါတယ်။

ဒါကြောင့်မို့လို့လဲ ဂျပန်စာသင်နေတဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေကြားထဲမှာ တခြားစကားလုံးတွေထက် 私(watashi)ဆိုတဲ့စကားလုံးကိုပိုပြီးတော့ အသုံးပြုနေကြခြင်းဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဆို 私(watashi)ဆိုတဲ့စကားလုံးကို ဘယ်လိုအခြေအနေမျိုးနဲ့ ဘယ်အဓိပ္ပာယ်တွေပါဝင်နေလဲဆိုတာကိုဆက်ကြည့်ကြရအောင်။

ကျားမ၊မရွေးအသုံးပြုနိုင်သော်လည်း မိန်းကလေးများအသုံးပြုများခြင်း။

私(watashi)ဆိုတဲ့ စကားလုံးကတော့ ပုံမှန်အားဖြင့် ကျား၊မ မရွေးအသုံးပြုနိုင်တဲ့ စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။ သို့သော် ယောကျာ်းလေးတွေကတော့ 私(watashi)ကိုမိမိထက်အသက်ကြီးတဲ့ သူတွေနဲ့ Formal ဆန်ဆန်ပြောတဲ့ အချိန်မှာသာအသုူံပြုလေ့ရှိပါတယ်။ သူငယ်ချင်းတွေနှင့် မိသားစုနှင့်စကားပြောတဲ့အချိန်မှာတော့ 私(watashi)ကိုအသုံးပြုတာမျိုး နည်းပါးမှာပါတယ်။ မိန်းကလေးတွေကတော့ သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ ပြောတဲ့ အချိန်မှာ‌ရော၊ ကိုယ့်ထက်အသက်ကြီးတဲ့ သူတွေနဲ့ပြောတဲ့ အချိန်မှာပါ 私(watashi)ကိုအသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ ဒါကြောင့် 私(watashi)ဆိုတဲ့စကားလုံးက ပုံမှန်အခြေအနေမှာဆိုရင် မိန်းကလေးတွေအသုံးများတဲ့စကားလုံးဖြစ်ပြီး Formal ဆန်တဲ့ အခြေအနေမှာဆိုရင် ကျားမ မရွေးအသုံးပြုတဲ့ စကားလုံးလို့ပြောလို့ရပါတယ်။ 

အရေးစကားနှင့် အပြောစကား နှစ်မျိုးစလုံးတွင်အသုံးပြုနိုင်ခြင်း။

私(watashi)ကိုဂျပန်စာလေ့လာနေကြတဲ့ သူတွေကြားထဲ ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် အသုံးပြုနိုင်တဲ့ အချက်တစ်ချက်ကတော့ ကတော့ အရေးစကား(書き言葉)နှင့် အပြောစကား (話し言葉)နှစ်မျိုးစလုံးမှာအသုံးပြုနိုင်တဲ့ အချက်တစ်ချက်ဖြစ်ပါတယ်။ စာပေတွေထဲမှာတော့ 私(watashi)အပြင် တခြားနာမ်စားတွေဖြစ်တဲ့ 僕 (boku)、俺 (ore)、うち (uchi) စတဲ့ နာမ်စားတွေကိုအသုံးပြုလေ့မရှိပါဘူး။ ဒီနာမ်စားတွေကိုတော့ သူငယ်ချင်းအချင်းချင်းနှင့် ရင်းနှီးတဲ့ ဆက်ဆံရေးတစ်ခုမှာသာအသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့လို့လည်း ဂျပန်စာသင်ကြားရေးအပိုင်းမှာ 私(watashi)ဆိုတဲ့စကားလုံးကို အစပိုင်းမှာသင်ပေးတာလဲဖြစ်ပါတယ်။ 

ယဥ်ကျေးပြီး မိမိထက်အသက်ကြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်များနှင့်ပြောဆိုဆက်ဆံသည့်အခါအသုံးပြုခြင်း။

အပေါ်မှာပြောခဲ့သလိုပဲ 私(watashi)ဆိုတဲ့စကားလုံးကို ယဥ်ကျေးတဲ့ အသုံးအနှန်းတရပ်ဖြစ်ပါတယ်။ 私(watashi) ထက်ပိုယဥ်ကျေးတဲ့စကားလုံးကတော့ わたくし(watakushi)ဆိုတဲ့ စကားလုံးရှိပါတယ်။ သို့သော် နေ့စဥ် စကားပြောတွေမှာသိပ်အသုံးပြုလေ့မရှိဘဲ ရုံးသုံးကြောညာချက်တွေကိုထုတ်ပြန်တဲ့ အချိန်မှာသာအသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ 私(watashi)ကိုတော့ လုပ်ငန်းအရဆက်ဆံတဲ့ အချိန်မှာဖြစ်စေ၊ ယဥ်ယဥ်ကျေးကျေးပြောဆိုဆက်ဆံတဲ့ အချိန်မှာဖြစ်စေ အသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ 

僕(boku)

僕(boku)ဆိုတဲ နာမ်စားကတော့ သာမန်နေ့စဥ်ဘဝမှာအသုံးများတဲ့ နာမ်စားတစ်မျိုးဖြစ်ပါတယ်။ 私(watashi)လောက်လဲ အရမ်း Formal မဆန်သလို၊ 俺(ore)လောက်လဲ Informal မကျပါဘူး။ 僕(boku)ရဲ့ ထူးခြားချက်ကို တစ်ချက်ကြည့်လိုက်ရအောင်။

လူငယ်နှင့် လူလတ်ပိုင်းကြားထဲအသုံးများ။

僕(boku)ကတော့ ယောကျာ်းလေးတွေသာအသုံးများတဲ့ အသုံးအနှုန်းဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ 僕(boku)ရဲ့ မူလအဓိပွာယ်ကတော့ ကျွန် ဖြစ်ပြီး ဒီစကားလုံးကိုတော့ နိုမ့်ချတဲ့ အနေနဲ့ အသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ 

 僕(boku)ဂျပန်ယောကျ်ားလေးတွေ ပထမဆုံးသင်ယူခဲ့တဲ့ နာမ်စားလဲဖြစ်ပါတယ်။ 

ယခုအနောက်ပိုင်းမှာတော့ 僕(boku)ကိုတော့ ကိုယ်နှင့် အရွယ်တူနှင့် ကိုယ်ထက်ငယ်တဲ့ သူတွေနဲ့ စကားပြောတဲ့ အချိန်မှာ အသုံးပြုလာကြပါတယ်။ တချို့ စစ်တမ်းတွေအရဆိုရင်တော့ 僕(boku)ကို Formal ဆန်တဲ့ အချိန်မှာလဲ အသုံးပြုလေ့လဲရှိကြပါတယ်။ ဒါကြောင့် Formal ဆန်တဲ့ အခြေအနေတွေမှာဆိုရင် ယောကျာ်းလေးအများစုက  僕(boku)သို့မဟုတ် 私(watashi)ကို‌ရွေးချယ်လေ့ရှိကြပါတယ်။ သို့သော် အသက်အရွယ်ကြီးတဲ့ သူတွေ 僕(boku)ကိုအသုံးပြုရင် ကလေးဆန်တယ်ဆိုတဲ့ အမြင်တွေလဲရှိပါတယ်။

俺(ore)

俺(ore)ကတော့ ယောကျာ်းလေးတွေ အများကြီးသုံးတဲ့ စကားလုံးတစ်လုံးဖြစ်ပြီး Anime,Manga တို့မှာလဲ တော်တော်များများ တွေ့နိုင်၊ကြားနိုင်တဲ့စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဆို 俺(ore)အကြောင်းနည်းနည်း ဆက်စပ်ပြီးကြည့်လိုက်ကြရအောင်။ 

အရမ်းရင်းနှီးတဲ့ ဆက်ဆံရေးမှာသာ အသုံးပြုသင့် 

俺(ore)ကတော့ ဂျပန်လူမျိုးတွေကြားထဲမှာလဲ လူကြီးပိုင်းတွေမှာသာအသုံးပြုလေ့ရှိပြီး ကလေးတွေကြားထဲမှာတော့ 僕(boku)ကိုသာအသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ 俺(ore)ကိုတော့ တော်တော်ရင်းနှီးတဲ့ ဆက်ဆံရေးမှာသာအသုံးပြုသင့်ပြီး သူရဲ့ ဆန်ကျင်ဘက်ကတော့ お前(omae)ဆိုတဲ့ စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။ 俺(ore)ရော お前(omae)ရောက အရမ်းမရင်းနှီးတဲ့ သူတွေကိုအသုံးပြုလိုက်ရင် ရန်ရှာတဲ့ ပုံစံပေါက်သွားနိုင်ပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့လို့ 俺(ore)ကိုရင်းနှီးနဲ့သူတွေနဲ့သာ အသုံးပြုသင့်ပါတယ်။ ဆရာ၊ ဆရာမ၊ အရမ်းမရင်းနှီးသေးတဲ့သူတွေကိုတော့ 僕(boku၊ 私(watashi)တို့ကိုသာ အသုံးပြုရန်သင့်တော်ပါတယ်။ 

うち(uchi)

うち(uchi) ဆိုတဲ့စကားလုံးကလဲ ယခုအနောက်ပိုင်းမှာအသုံးများလာတဲ့ စကားလုံးတစ်မျိုးဖြစ်ပါတယ်။ အများအားဖြင့် မိန်းကလေးတွေကြားထဲမှာ အသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ うち(uchi)အကြောင်းကိုကြည့်လိုက်ကြရအောင်။

ခန်းစိုင်းဒေသိယ စကားကနေ ပျံ့နှံ့ လာခြင်းဖြစ်။

うち(uchi) ကတော့ ခန်းစိုင်းဒေသိယ စကားကတော့ ပျံ့နှံ့လာတဲ့အသုံးအနှုန်းဖြစ်ပါတယ်။ ဒီအသုံးအနှုန်းကိုတော့ အများအားဖြင့် မိန်းကလေးတွေကြားထဲမှာအသုံးပြုလေ့ရှိကြပါတယ်။ ဂျပန်နိုင်ငံအနောက်ပိုင်းက မိန်းကလေး တွေ အသုံးပြုလေ့ရှိတဲ့ ကြားထဲကနေ ယခုလက်ရှိမှာတော့ တက္ကသိုလ် ကျောင်းသူတွေ ကြားထဲမှာလဲ ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် အသုံးပြုနေကြတာကိုတွေ့ရပါတယ်။ ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်လဲ ခန်းဆိုင်းဒေသ မှာနေထိုင်ဖူးပြီး うち(uchi) ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို မူလတန်းအရွယ် မိန်းကလေးတွေကနေ ကောလိပ်ကျောင်းသူတွေ ကြားထဲအထိအသုံးပြုနေကြတာကိုကြားနိုင်ပါတယ်။ နောာက်ပြီး အသက်ကြီးပိုင်းတွေမှာလဲ အသုံးပြုကြပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဂျပန်နိုင်ငံအရှေ့ပိုင်း တိုကျိုဘက်မှာတော့ အသက်လတ်ပိုင်းတွေသာ အသုံးပြူလေ့ရှိကြပါတယ်။ うち(uchi)က မိန်းကလေးအသုံးအနှုန်းဖြစ်ပြီး ယောကျာ်းလေးအသုံးအနှုန်းဖြစ်တဲ့ 俺(ore)လိုပဲ ရင်းနှီးတဲ့သူတွေနဲ့သာ အသုံးပြုဖို့သင့်တော်ပါတယ်။ 

တခြားနာမ်စားများ

ကိုယ်ပိုင်နာမည်တပ်ပြီးခေါ်ခြင်း။

တခြားနာမ်စားတွေအနေနဲ့ကတော့ ကိုယ့်နာမည်ကို ကိုယ်တပ်ပြီးပြောတဲ့ အနေအထားမျိုးတွေလဲတွေ့နိုင်ပါတယ် ။ သို့သော် ကလေးတွေနှင့် မိန်းကလေးတွေကြားထဲမှာတွေ့ရမှာပါတယ်။ မြန်မာစကားမှာလဲ ဒီလိုမျိုးရှိတဲ့ အတွက်ကြောင့် အထူးတလည်တော့ရှင်းပြစရာမလိုလောက်ပါဘူး။ ဒါပေမယ့် ဂျပန်မှာတော့ မျိုးရိုးနာမည်နှင့် ကိုယ်ပိုင်နာမည်ရှိတဲ့ အတွက်ကြောင့် ကိုယ့်ကိုကို နာမည်နှင့်ရည်ညွှန်းပြီးသုံးတဲ့ အချိန်မှာတော့ ကိုယ်ပိုင်နာမည်နဲ့သာရည်ညွှန်းလေ့ရှိကြပါတယ်။ 

မိသားစုအချင်းချင်း နာမ်စားအသုံအနှုန်းများ။

နောက်တစ်ချက်ကတော့ ကိုယ့်ကိုကိုရည်ညွှန်းတဲ့ အချိန်မှာ မိသားစုဝင်အချင်းချင်းဆိုရင် ကိုယ့်အောက်က သူတွေကိုဆို ကိုယ့်ရဲ့ နေရာ နှင့် ကိုယ်ကိုကို သုံးလေ့ရှိကြပါတယ်။ မြန်မာဘာသာစကားနဲ့လဲ တူညီတဲ့ အချက်တစ်ချက်ဖြစ်ပါတယ်။ ဥပမာ ကိုကြည့်လိုက်ကြရအောင်။ お祖母さん(obaasan)、お祖父さん(ojiisan)、 お父さん(otousan)、お母さん(okaasan)、お兄さん(oniisan)、お姉さん(oneesan)、အစဖြင့် အဖိုး၊ အဖွား၊ အဖေ၊ အမေ၊ အကို၊ အမ၊ စတဲ့ သူတွေက ကိုယ့်ထက်ငယ်တဲ့ သူတွေကို お祖父さん(ojiisan)、 お父さん(otousan)、お母さん(okaasan)、お兄さん(oniisan)、お姉さん(oneesan)ဆိုတဲ့စကားလုံးတွေကို အသုံးပြုပြီး ကိုယ့်ကိုကို ရည်ညွန်းပြီးအသုံးပြုလေ့ရှိပါတယ်။ 

お父さんが学校に送ってあげるよ。

  • otousan ga gakkouni okutte ageruyo.
  • အဖေ ကျောင်းကိုလိုက်ပို့ပေးမယ်။

お兄さんと一緒に遊園地に行こう。

  • oniisan to isshoni yuuenchi ni ikou.
  • အစ်ကိုနှင့်အတူတူ ကစားကွင်းကို သွားရအောင်။

အစသဖြင့် တွေ့နိုင်မှာဖြစ်ပါတယ်။ ဒါ‌‌ပေမယ့် ငယ်တဲ့ တဲ့ တွေကတော့ ကြီးတဲ့ သူတွေကို ဒီလိုကိုယ့်ရဲ့နေရာကို ကိုယ့်ကိုကို ရည်ညွန်းတဲ့ နာမ်စားအနေနဲ့ အသုံးပြုလေ့မရှိပါဘူး။ ဥပမာ 弟 (otouto)、妹 (imouto) စတဲ့ ညီလေးနှင့် ညီမလေး ဆိုပြီး ကိုယ့်ထက်ကြီးတဲ့ သူတွေကို နာမ်စားအနေနဲ့ အသုံးပြုလေ့မရှိပါ။

လူတစ်ဦးချင်းတည်းမှဦပဲ နေရာအပေါ်လိုက်ပြီး နာမ်စားအသုံးပြုပုံကွဲပြားနိုင် 

အပေါ်မှာဖော်ပြထားတဲ့ အကြောင်းအရာကို ခြုံငုံပြီး ပြန်ပြောရရင် ဂျပန်ဘာသာစကားမှာရှိတဲ့ နာမ်စားတွေကတော့ ကျားမအပေါ်လိုက်ပြီး၊ နေရာအပေါ် လိုက်ပြီး ကွဲပြားမှုတွေရှိပါတယ်။ မြန်မာစကားမှာလိုပဲ ကိုယ့်ကိုကိုရည်ညွှန်းတဲ့ အချိန်မှာ ငါ၊ ကျွန်တော်၊ ကျမ ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေရှိသလိုဖြစ်ပါတယ်။ ဂျပန်ဘာသာစကားမှာတော့ မြန်မာဘာသာစကားထက် ပိုပြီးတော့ ကိုယ့်ကိုကို ရည်ညွှန်းတဲ့ နာမ်စားတွေ ပိုများတာတွေ့နိုင်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်ဘာစသာစကားကိုကြည့်လိုက်ရင်တော့ I ဆိုတဲ့ နာမ်စားတစ်ခုတည်းနဲ့ နေရာ၊ ကျားမ မ‌ရွေးအသုံးပြူနိုင်တာကိုတွေ့ရမှာပါ။ ထပ်ပြီး စကားပြန်ဆက်ရရင်တော့ ကျားမအပေါ်လိုက်ပြီး၊ နေရာအပေါ် လိုက်ပြီး ကွဲပြားမှုရှိနေတဲ့ အတွက်ကြောင့်မိုလို့ လူတစ်ဦးချင်းတည်းမှဦပဲ နေရာအပေါ်လိုက်ပြီး နာမ်စားအသုံးပြုပုံကွဲပြားနိုင်ပါတယ်။

အသက်အရွယ် 

ဥပမာ ကြည့်လိုက်ကြရအောင်။ A ဆိုတဲ့ ယောကျာ်းလေးတစ်ယောက်ရှိတယ် ဆိုပါတော့။ ဒီ A ဆိုတဲ့ကလေးက မူလတန်းကျောင်းမှာဆိုရင် အများအားဖြင့် 僕(boku)ဆိုတဲ့နာမ်စားကိုအသုံးပြုမှာဖြစ်ပြီး လုပ်ငန်းခွင်ရောက်သွားရင် 私(watashi) 僕(boku) သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ဆိုရင် 俺(ore)အစသဖြင့် အသက်အရွယ်အပေါ်လိုက်ပြီးတော့ အမျိုးမျိုးအသုံးပြူသွားမှာဖြစ်ပါတယ်။ ကျိန်းသေပေါက် ခြွင်းချက်တွေတော့ ရှိနိုင်ပါတယ်။ နောက်တစ်ချက်ကတော့ ကိုယ်နဲ့ပြောဆိုဆက်ဆံတဲ့ သူအပေါ်မူတည်ပြီး ပြောင်းလဲ အသုံးပြုသွားတာမျိုးကိုလဲတွေ့နိုင်မှာပါ။

တဖက်လူနှင့် အချိန်အခါ 

ဥပမာ B ဆိုတဲ့ အလုပ်ဝင်နေတဲ့ ကောင်မလေးတစ်ယောက်က သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ မိသားစုတွေကြားထဲမှာဆိုရင် わたし(watashi)、うち(uchi)、あたし(atashi)ဆိုတဲ့နာမ်စားတွေမျိုးကို အသုံးပြုပေမယ့် လုပ်ငန်းခွင့်နဲ့ Formal ကျတဲ့ အခြေအနေတွေမှာဆိုရင် わたしကိုသာ အသုံးပြု‌ကောင်းအသုံးပြုလိမ့်မယ်။ ဒါကြောင့် တဖက်လူအပေါ်မူတည်ပြီးတော့လဲ အသုံးပြုတဲ့ အသုံးအနှုန်းကွာသွာတာကိုတွေ့ရမှာဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့လို့ ဂျပန်စာကို‌လေ့လာနေတဲ့ သူအနေနဲ့ 私(watashi) ကိုအချိန်တိုင်းအမြဲတိုင်းသုံးနေမလား၊ သို့မဟုတ်၊ 僕(boku) 俺(ore)うち(uchi) အစသဖြင့် တင့်သင့်လျှောက်ပတ်သလိုအသုံးပြုမလားဆိုတာကို ရွေးဖို့လိုအပ်ပြီလိုထင်ပါတယ်။ တကယ်လို့ဂျပန်စကားအရမ်းမကျွမ်းကျင်သေးဘူးဆိုရင်တော့ 私(watashi) တစ်လုံးတည်းကိုသာ အသုံးပြုလဲ အကြောင်းမရှိပေမယ့် ဂျပန်စာလဲကျွမ်းကျင်ပြီး အသိမိတ်ဆွေတွေများလာပြီဆိုရင်တော့ ကျိန်းသေပေါက် နာမ်စားတွေကိုအခြေအနေ နှင့် တဖက်လူအပေါ်မူတည်ပြီးတော့ ပြောင်းလဲ အသုံးပြုပေးတာပိုပြီးတော့ကောင်းပါတယ်။ 

အကျဥ်းချုပ် 

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ First Person Pronoun လို့ခေါ်တဲ့ ကိုယ့်ကိုကို ညွှန်းတဲ့ နာမ်စားတွေအများကြီးရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဂျပန်စာလေ့လာနေတဲ့သူတွေကြားထဲမှာတော့ 私(watashi)ကိုသာအသုံးများလေ့ရှိကြပါတယ်။ ဂျပန်လူမျိုးတွေကြားထဲမှာတော့ အသက်အရွယ်၊ အခြေအနေ၊ တဖက်လူအပေါ်မူတည်ပြီးတော့ သင့်တင့်လျှောက်ပတ်စွာ သုံ‌းလေ့ရှိတာကိုအပေါ်မှာဖော်ပြပြီးဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဂျပန်စာသင်နေတဲ့ သူတွေအနေနဲ့လဲ သင့်တော်နဲ့ အခြေအနေနဲ့ အချိန်အခါမှာ သင့်တော်နဲ့ နာမ်စားတွေကို အသုံးပြုနိုင်ရန်အတွက် နာမ်စားအမျိူးအစားအပေါ်လိုက်ပြီး ထူးခြားချက်ကိုယ်စီကို ဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။ 

စာရေးသူ

Hein
မင်္ဂလာပါ။ Wexpats မှာ ဂျပန်စာ၊ ဂျပန်နိုင်ငံ၊ ဂျပန်ယဥ်ကျေးမှု အကြောင်းတွေကိုတင်ဆက်ရေးသားနေတဲ့ ဟိန်းပါ။

ပတ်သက်ဆက်နွယ်သောသတင်းဆောင်းပါး 関連記事

အထူးစုစည်းထားသောဆောင်းပါး 特集

လူကြိုက်များသောဆောင်းပါး 人気記事

Social Media ソーシャルメディア

ဂျပန်နိုင်ငံ၏နောက်ဆုံးရသတင်းးအချက်အလက်များကိုဘာသာစကား၉မျိုးဖြင့်ပုံမှန်တင်ဆက်နေပါသည်

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ ဂျပန်စာလေ့လာခြင်း/ ဂျပန်စာ၏၏လက္ခဏာရပ်များနှင့်လေ့လာပုံနည်းလမ်းများ/ ဂျပန်ဘာသာစကားမှာတွေ့ရတဲ့ နာမ်စားများ 私(watashi),僕(boku),俺(ore),うち(uchi)

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝက်ဘ်ဆိုက်သည်သုံးစွဲခြင်းကိုအဆင်ပြေချောမွေ့စေရန်၊အရည်အသွေးကိုထိန်းသိမ်းရန်နှင့်တိုးတက်စေရန်ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် Cookieကိုအသုံးပြုသည်။ Cookieအသုံးပြုမှုကိုသဘောတူပါက "သဘောတူပါသည်" ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။
Cookie ကိုအသုံးပြုခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍ အသေးစိတ်ကိုဤနေရာတွင်ကြည့်ပါ။

Cookieအသုံးပြုမှုမူဝါဒ