Provérbios japoneses! Você conhece?

WeXpats
2021/04/15

Existem diversos ditados populares e provérbios japoneses, alguns até muito similares com os que usamos em português. Venha conferir!

Índice 

  1. Introdução

  2. Provérbios

  3. Palavras de quatro kanjis

  4. Conclusão

Introdução

Provérbios são usados em várias partes do mundo, eles facilitam nossa comunicação e unem os falantes de uma mesma língua. Alguns desses provérbios tem o mesmo significado aos que usamos no Brasil, mostrando que como humanos temos sentimentos e pensamentos parecidos, criando dessa forma, palavras parecidas.

No japonês, além dos provérbios, também existem as palavras de quatro kanjis (ideogramas) conhecidas como yojijukugo (四字熟語) que formam um ditado. 

Provérbios

嘘も方便 (uso mo houben)

Mentiras podem ser justificadas; ou os fins justificam os meios.

石の上にも三年 (ishi no ue ni mo san nen)

Se perseverar, vai vencer. É necessário se esforçar e aguentar por um tempo para que possa obter sucesso.

右の耳から左の耳 (migi no mimi kara hidari no mimi)

Entra pelo ouvido direito e sai pelo esquerdo. Similar a “entrar por um ouvido e sair pelo outro”.

猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Até os macacos caem das árvores. Significando que qualquer um, até os que são experientes, podem cometer erros.

失敗は成功のもと (shippai wa seikou no moto)

O fracasso é a origem do sucesso. Logo um dia se perde, mas no outro se ganha. 

釈迦に説法 (shaka ni seppou)

Similar a “ensinar o padre a rezar missa”; quando alguém que sabe menos quer ensinar quem sabe mais.

花より団子 (hana yori dango)

Praticidade é mais importante que beleza. Nesse caso, o dango é uma comida japonesa, logo é mais valioso algo prático como comida, do que algo belo como flores.

明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

O vento de amanhã o amanhã trará; logo viva um dia de cada vez.

口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto)

A boca pode ser a origem de calamidades; parecido ao “em boca fechada não entra mosquito”.

仏の顔も三度 (hotoke no kao mo sando)

Após repetir o mesmo erro 3 vezes até a paciência de Buda acaba; significando que paciência tem limite.

Palavras de quatro kanjis

十人十色 (junintoiro)

Dez pessoas, dez opiniões. Representando que cada um tem seu gosto.

悪因悪果 (akuinakka)

O mal só traz o mal; ou colhe-se o que se planta.

一石二鳥 (issekinichou)

Igual ao nosso conhecido ditado, matar dois coelhos de uma cajadada só. Em uma tradução literal, dois pássaros com uma só pedra.

合縁奇縁 (aienkien)

Lei da atração entre as pessoas; relações formadas ao acaso ou pelo destino.

一期一会 (ichigoichie)

“uma vez na vida”. Representando que se deve aproveitar cada momento.

同心協力 (doushinkyouryoku)

Juntar forças em prol de algo, um só coração.

Conclusão

Provérbios e ditados são parte valiosa de um país ou idioma, logo caso os domine será capaz não só de entender mais sobre a cultura do lugar mas também de se comunicar de forma mais fluida com outros falantes. 

Autor

WeXpats
Nós oferecemos uma variedade de artigos e informações úteis sobre vida, trabalho e estudos no Japão, assim como os pontos cativantes do Japão.

Redes sociais ソーシャルメディア

Nós compartilhamos informações sobre o Japão em 9 línguas diferentes!

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ Aprender Japonês/ Como aprender japonês/ Provérbios japoneses! Você conhece?

Nosso site utiliza cookies a fim de melhorar acessibilidade e qualidade. Caso aceite o uso de cookies, clique em "Aceitar". Para obter mais informações sobre nosso uso de cookies, clique aqui.

Política de uso de cookies