A língua japonesa, ou nihongo (日本語) em japonês, é a língua oficial do Japão, e somente do Japão. Contudo, à medida que a cultura japonesa se populariza pelo mundo, muitos estrangeiros se interessam em aprender essa língua única. Caso seja esse seu caso, depois de já ter aprendido sobre os alfabetos japoneses, aproveite para conhecer algumas características da língua japonesa!
Índice
Uma das línguas mais rápidas do mundo
Segundo um estudo linguístico realizado, na língua japonesa a média falada é de cerca de 8 sílabas por segundo! Sendo mais rápido que o Espanhol, Italiano e Francês. O Inglês por exemplo, tem em média 6 sílabas faladas por segundo. Como é possível colocar mais sílabas por segundo, o japonês soa "mais rápido" e complicado para o ouvinte, do que línguas com menos sílabas por segundo como o Inglês.
Contudo um fato interessante é que apesar de muitas palavras estarem sendo ditas, não há muita informação sendo compartilhada. Pode parecer complicado mas seria como se, por exemplo, todas as oito sílabas por segundo fossem usadas apenas para dizer “não”.
Artigos recomendados
Sem plural
Na língua portuguesa estamos acostumados a mudar uma frase toda, caso fique no plural, contudo na língua japonesa, a frase não muda. Por exemplo no português, o que ficaria:
“um pão”, no plural “dois pães”; no japonês, o “dois” vai ser adicionado, e o “pão” não vai ser alterado. Por exemplo:
一つのパン (hitotsu no pan) um pão
二つのパン (futatsu no pan) dois pães
Palavras sem gênero masculino e feminino
Os substantivos no português possuem gênero feminino ou masculino, algo difícil de explicar para um não-falante da língua. E como sabemos, dependendo do substantivo o artigo varia. Entretanto no japonês não existe gênero nem artigo. Dessa forma, por exemplo ao dizer, “a mesa”, “o quarto” ou “um amigo”em japonês seria apenas:
机 (tsukue) mesa
部屋 (heya) quarto
友達 (tomodachi) amigo
Verbos sem forma no futuro
Pode parecer chocante a princípio, mas no japonês não existe forma de verbo no futuro. No Brasil, nós passamos anos na escola aprendendo tempo pretérito, futuro do pretérito, futuro do presente e muitos outros; contudo na língua japonesa, só existem verbos no presente e no passado. Para falar sobre eventos específicos, datas ou palavras como “amanhã”, “semana que vem” etc, estas são usadas acompanhadas do verbo no presente.
Como por exemplo:
Eu vou casar semana que vem.
来週結婚します。(raishuu kekkon shimasu)
kekkon (結婚) significa casamento e shimasu (します) é o presente do verbo fazer. Em japonês muitos substantivos se tornam verbos ao serem usados com o verbo fazer, como por exemplo para dizer, “trabalhar”, em japonês, trabalho (仕事) shigoto + fazer (します) shimasu.
Palavras iguais?
A princípio algumas palavras podem parecer iguais, como por exemplo, o famoso hashi (箸), e a palavra para “ponte” em japonês, hashi (橋). Assim como podemos observar, os ideogramas (kanji) são diferentes para as duas palavras e além disso a entonação ao pronunciá-las também é diferente.
Outro exemplo são as palavras para chuva (雨) e doce (飴), ambas lidas como ame, mas assim como hashi, tem kanji e entonações diferentes.