Wasei Eigo: Lucunya Bahasa Inggris Hasil Buatan Orang Jepang

WeXpats
2020/08/21

Pernahkah kamu mendengar kata “japanglish”? Jika pernah, kamu pasti sudah punya gambaran seperti apa konsep dari bahasa Inggris ala Jepang. Pokoknya, rasanya lebih parah dari mendengarkan teman-teman Jaksel adu argumen sampai-sampai kamu cuma bisa melongo karena tidak paham sama sekali arti dari kosakata bahasa Inggris spesies baru ini.

Bukan hanya sekadar bercandaan, tapi japanglish benar-benar digunakan secara resmi bahkan di dunia kerja! Kata-kata japanglish ini secara resmi disebut “wasei eigo”. Wasei eigo (和製英語), sama seperti penulisan kanjinya, berarti “bahasa Inggris buatan Jepang” yang sesungguhnya sangat membingungkan bagi penutur bahasa Inggris asli. Banyak juga orang Jepang yang mengira wasei eigo benar-benar serapan sepenuhnya dari bahasa Inggris. Ketika penutur asli menyanggah bahwa ia tidak pernah mendengar kata tersebut, tidak sedikit yang merasa ia telah dibohongi seumur hidupnya. Waduh...

Sejarah Munculnya Wasei Eigo

Bahasa nasional Jepang adalah Nihongo (日本語). Bahasa Jepang dituturkan oleh sekitar 125 juta penutur. Pada perkembangannya, bahasa Mandarin memiliki pengaruh signifikan terhadap fonologi Jepang Kuno. Namun era Jepang Tengah Akhir (1185-1600) membawa beberapa perubahan yang lebih dekat dengan Nihongo modern dan menjadi awal kemunculan kata-kata serapan dari Eropa.

Pada tahun 1853, setelah isolasi Jepang berakhir, kata-kata serapan terus menerus masuk dan bertambah, khususnya kata-kata yang diserap dari bahasa Inggris. Di sisi lain, pencampuran bahasa Inggris dan makna bahasa Jepang yang bercampur menjadi satu telah menciptakan dunia baru dalam ilmu linguistik. Wasei eigo masuk dengan mudah ke dalam ekspresi bahasa Jepang sehari-hari.

Penggunaan Wasei Eigo

Pada dasarnya, wasei eigo adalah kombinasi morfem dan fonem baru yang tidak pernah didengar atau digunakan oleh penutur bahasa Inggris asli. Ini lah kenapa wasei eigo sangat membingungkan bagi penutur aslinya. Toh, seumur-umur baru pertama kali mereka mendengar kosakata tersebut. 

Tapi bukan berarti kamu tidak perlu mempelajari wasei eigo! Wasei eigo sudah menjadi satu bagian penting dalam bahasa Jepang. Kamu bisa menemukan wasei eigo di portal berita dan di papan iklan jalan atau majalah. 

Yang seru dari wasei eigo, percobaan demi percobaan untuk menciptakan kosakata baru terus berlangsung, seperti membuat masakan baru dengan bahan utama kosakata bahasa Inggris yang mencolok. Perkembangan wasei eigo mengalami perubahan secara dinamis. Jadi, beberapa kosakata wasei eigo punya jangka waktu tertentu sampai dia mendapatkan cap “ketinggalan jaman”. 

Wasei Eigo yang Sering Digunakan

Sebelum memulai, beberapa kosakata di bawah ini mungkin akan membuat dahi berkerut keheranan tapi juga tidak menutup kemungkinan membuatmu berdecak kagum karena kreatifitasnya yang tanpa batas. 

  • ドンマイ (Donmai・Don't Mind)

Oke, kata wasei eigo yang satu ini cukup bikin bingung saat pertama kali mendengarnya dari teman orang Jepang. Jika memahaminya dalam bahasa Inggris, padanan yang tepat dalam bahasa Jepang dari don’t mind adalah “kamaimasen”. Sedangkan “donmai” dalam wasei eigo lebih berarti “ki ni shinaide” alias “gak apa-apa bro, gak usah dipikirin”.

  • マイペース (Maipeesu・My Pace)

Maipeesu digunakan secara umum untuk menunjukkan seseorang yang hidup dalam dunianya sendiri, namun kemudian artinya juga bisa menyempit menjadi “orang yang melakukan sesuatu dengan caranya sendiri”.

  • ドタキャン (Dotakyan)

Tidak ada satupun manusia di bumi yang suka jika di-dotakyan. “Dota” adalah singkatan dari “dotanba” yang berarti saat-saat terakhir, “kyan” singkatan dari “kyanseru” atau pembatalan. Jadi dotakyan berarti pembatalan di saat-saat terakhir! Bayangin deh, kamu udah menerjang panas terik matahari, udah dandan maksimal dan pakai baju paling bagus, tiba-tiba doi kasih kabar kalau ayam peliharaannya diare dan akhirnya kencan kalian batal sepuluh menit sebelum waktu janjian. Duh...

  • バイキング(Baikingu・Viking)

Sebagai orang Indonesia, ketika kamu mendengar kata viking, kalau tidak tentang bajak laut, pasti terpikir sebuah klub penggemar sepak bola di Jawa Barat. Tapi di Jepang kamu mungkin akan mendengar ajakan “ke restoran viking yuk!”. Penggunaan “baikingu” ini ada hubungannya dengan makan prasmanan tahun 1957 ketika manajer Hotel Imperial Tokyo sedang liburan di Denmark. Di sana ia menikmati “smorgasbord” Skandinavia, dan memutuskan untuk memperkenalkannya di hotelnya. Namun, kata "smorgasbord" tampaknya terlalu sulit diucapkan untuk orang Jepang. Akhirnya, sang manajer mengambil inspirasi dari film tahun 1958 "The Vikings" yang sedang tayang di Tokyo pada waktu itu. Keren juga ya taktik marketingnya!

  • ハイテンション (Haitenshon・High Tension)

Jangan panik jika seseorang mengklaim dirinya sedang “high tension”. Dia bukan sedang terkena tekanan darah tinggi bukan juga sedang stress akut. Tapi dalam wasei eigo, kosakata bahasa Jepang satu ini berarti seseorang sedang merasa excited, gembira atau antusias. 

  • サラリーマン (Sarariiman・Salaryman)

Kamu mungkin sudah familiar dengan wasei eigo ini. Kata yang menunjukkan pekerja kantoran secara keseluruhan. Pekerja kantor berkerah putih sebagai salah satu pilar ekonomi Jepang. Namun apa jadinya bagi orang yang pertama kali mendengar kata ini? Mungkin bagi orang Indonesia, image pertama kali yang akan terbayang adalah sales yang menjual produk dari rumah ke rumah. 

  • リサイクルショップ (Risaikurushoppu・Recycle shop)

Toko daur ulang? Tentu bukan! Memang sih, jika kamu menerjemahkannya secara langsung ke bahasa Inggris, toko dengan produk dari proses daur ulang adalah hal pertama yang kamu pahami. Tapi ternyata wasei eigo ini berarti toko barang bekas atau second hand store! 

  •  モータープール (Mootaapuuru・Motor pool)

Wasei eigo yang satu ini sering ditemui hanya di daerah Osaka. Tidak, kosakata ini tidak ada hubungannya dengan kolam renang. Mootaapuuru berarti lahan parkir. Padahal ada bahasa Jepang tersendiri untuk mengungkapkan lahan parkir. Namun beberapa daerah di Osaka memilih untuk menggunakan istilah “motor pool”. Masih menjadi misteri asal muasal penggunaan motorpool sebagai lahan parkir.

  • クッション言葉 (Kusshon Kotoba・Cushion Kotoba)

Bicara tentang cushion, kamu pasti akan langsung memahaminya sebagai bantal-bantal empuk kan? “Kotoba” dalam bahasa Jepang memiliki arti “kosakata”. Seperti apa sih “kosakata bantal” ini? Kalau kamu merasa orang Indonesia kurang blak-blakan dalam menyampaikan opininya, kamu harus tahu bagaimana orang Jepang beropini atau bertutur. Orang Jepang sangat memikirkan posisi dan perasaan lawan bicara saat berkomunikasi. Maka dari itu terciptalah wasei eigo “cushion kotoba” ini. Digunakan untuk membuat kalimat terdengar lebih sopan, lebih friendly, atau membuat sanggahan atau kritik tidak terdengar terlalu “pedas”. 

  • シャープペンシル (Shaapu Penshiru・ Sharp Pencil)

Jika temanmu ingin meminjam sharp pencil, maksudnya bukan pensil yang diraut dengan tajam loh ya. Maksudnya temanmu ingin pinjam pensil mekanik! Ya tidak salah sih, pensil mekanik kan ujungnya tajam lancip ya…

  • ガソリンスタンド (Gasorin Sutando・Gasoline Stand)

Entah bagaimana kosakata ini bisa berubah dari bahasa Inggris “gasoline station” menjadi “gasoline stand”. Wasei eigo yang berbunyi “bensin berdiri” ini maksudnya adalah pom bensin! 

  • ハイタッチ (Haitacchi・High Touch)

Satu lagi “bahasa Inggris” yang terdengar seperti bahasa Inggris tapi tidak dimengerti oleh penutur asli bahasa Inggris. Kamu tidak akan menyangka kalau wasei eigo “sentuhan tinggi” ini mengajakmu untuk melakukan “high five” atau dalam bahasa Indonesianya “tos”. Akan ada waktu beberapa detik sebelum akhirnya kamu menyadari lawan bicaramu ngajak tos. Itu pun kalau lawan bicara mengangkat tangannya duluan dan memberi gestur high five. Kalau tidak? Hancur lah pertemanan kalian karena gak mau diajak tos. Ya minimal dicap sebagai orang gak asik di tongkrongan.

Wasei Eigo Rawan Miskomunikasi

Jika kamu ingin menyamai level bahasa Jepang dengan native, selain belajar bahasa Jepang dengan rajin, kamu juga harus mempelajari bahasa Inggris versi Jepang. Contoh wasei eigo di atas hanya sebagian kecil dari banyaknya wasei eigo yang digunakan dalam kehidupan sehari-hari di Jepang. Kenapa penting memahami wasei eigo? Tentu saja karena rawan memunculkan kesalahpahaman. Kata-kata yang telah memiliki arti tertentu, diproduksi kembali dengan arti yang berbeda bahkan kadang tidak ada hubungannya dengan arti asli dalam bahasa Inggris. Bahasa benar-benar ilmu yang dinamis dan kaya akan budaya ya!

Baca juga: Gairaigo: Kosakata Bahasa Jepang Ini Ternyata Bukan Asli Berasal dari Jepang?

Penulis

WeXpats
Di sini kami menyediakan artikel yang mencakup berbagai informasi yang berguna tentang kehidupan, pekerjaan, dan studi di Jepang hingga pesona dan kualitas Jepang yang menarik.

Sosial Media ソーシャルメディア

Kami berbagi berita terbaru tentang Jepang dalam 9bahasa.

  • English
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • မြန်မာဘာသာစကား
  • Bahasa Indonesia
  • 中文 (繁體)
  • Español
  • Português
  • ภาษาไทย
TOP/ Belajar Bahasa Jepang/ Menyukai bahasa Jepang/ Wasei Eigo: Lucunya Bahasa Inggris Hasil Buatan Orang Jepang

Situs web kami menggunakan Cookies dengan tujuan meningkatkan aksesibilitas dan kualitas kami. Silakan klik "Setuju" jika Anda menyetujui penggunaan Cookie kami. Untuk melihat detail lebih lanjut tentang bagaimana perusahaan kami menggunakan Cookies, silakan lihat di sini.

Kebijakan Cookie