ဂျပန်လူမျိုးများသည် မိမိအမှားအတွက်ဖြစ်စေ၊ အဆင်မပြေသောအခြေအနေတစ်ခုအတွက်ဖြစ်စေ တစ်စုံတစ်ယောက်အား တောင်းပန်စကားပြောရန် ဝန်မလေးတတ်ကြပါ။ ထို့ကြောင့် သင်လည်း ဂျပန်နိုင်ငံကို သွားရောက်မည့်အခါ သို့ ဂျပန်လူမျိုးများနှင့် စကားပြောဆိုသည့်အခါ တောင်းပန်စကားကို ဘယ်လိုအခြေအနေမျိုးမှာသုံးသင့်သလဲဆိုတာ ရှင်းပြပေးပါမယ်။
သာမာန်နေ့စဥ်သုံးနှင့် ပေါ့ပါးသည့်အခြေအနေများတွင် ပြောသည့် တောင်းပန်စကား
すみません (sumimasen) ဆိုသည့် အဓိပ္ပာယ်မှာ ဆောရီး၊ စိတ်မရှိပါနှင့်၊ တဆိတ်လောက်၊ ကျေးဇူးပါ တို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဘယ်လိုအခြေအနေမျိုးမှာ အသုံးပြုမလဲဆိုတော့ ပေါ့ပါးစွာတောင်းပန်ခြင်း ( မတော်တဆတိုက်မိခြင်း၊ စက္ကန့်ပိုင်းလောက်နောက်ကျခြင်း) / တစ်စုံတစ်ခုအကူအညီတောင်းခြင်း / ပေ့ါပေါ့ပါးပါးကျေးဇူးတင်စကားပြောသည့်အခါမှာသုံးပါတယ်။ ဒီနေရာမှာ သတိထားသင့်တာက နေ့စဥ်နေထိုင်မှုဘဝမှာ ပေါ့ပေ့ါပါးပါးသုံးနိုင်သည့် အခြေအနေများတွင်သုံးသင့်ပါတယ်။ လုပ်ငန်းခွင်များနှင့် အခြားသောအခြေအနေများတွင် လုံးဝအသုံးမပြုသင့်ပါ။ မှားယွင်းအသုံးပြုမိပါက သင့်အား မယဥ်ကျေးသူဟုထင်မြင်သွားနိုင်ပါတယ်။ すいません (suimasen) ဟုပြောသည့်အခါလည်းရှိပြီး ထိုစကား၏အဓိပ္ပာယ်ကတော့ ပေါ့ပေါ့ပါးပါး တောင်းပန်သည့်အခါမှာလည်းအသုံးပြုပါတယ်။
စာရေးသူရွေးချယ်သောဆောင်းပါး
စီးပွားရေးလုပ်ငန်းခွင်နှင့် အခြားသောအရေးကြီးသည့် အခြေအနေများတွင် ရိုသေစွာပြောသည့်တောင်းပန်စကား
ဂျပန်လူမျိုးများသည် ဧည့်သည်များ၊ လုပ်ငန်းခွင်တွင်းနှင့် အခြားသောအရေးကြီးသည့် အခြေအနေများဖြစ်သော ရိုသေလေးစားစွာတောင်းပန်သည့်အခါ 失礼しました (shitsurei shimashita) ရိုင်းပြမိပါတယ် ဟု တောင်းပန်လေ့ရှိပါတယ်။ သင့်အနေဖြင့် အမှားကြီးမလုပ်မိသော်လည်း တစ်ဖက်လူအား အရိုအသေပေးသောအနေဖြင့် ပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။ ပိုမိုပြီးလေးနက်စွာတောင်းပန်လိုသည့် အခါများတွင် 大変失礼しました(taihen shitsurei shimashita) ဟု ပြောဆိုနိုင်ပါတယ်။ 申し訳ございません (moushiwake gozaimasen) သည် ပုံစံအကျဆုံးတောင်းပန်စကားဖြစ်ပြီး၊ အထက်လူကြီး၊ ဧည့်သည်နှင့် များကို ပြောဆိုနိုင်ပါတယ်။ တောင်းပန်ပါတယ် ဟုအရိုးရှင်းဆုံးနှင့် အယဥ်ကျေးဆုံးတောင်းပန်စကားဖြစ်ပါတယ်။ သင့်အနေဖြင့် လုပ်ငန်းခွင်၊ အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုမှာ အမှားကြီးလုပ်မိသည့်အခါ၊ အလေးအနက်ထားခွင့်လွှတ်မှုကို တောင်းခံသည့်အခါ သုံးနှုန်းသင့်သည့် တောင်းပန်စကားမှာ お詫び申し上げます (owabi moushiagemasu) ဖြစ်ပါတယ်။ အနူးအညွှတ်တောင်းပန်ပါတယ် ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး မိမိမှားယွင်းမိသောအမှားအတွက် ခွင့်လွှတ်မှုကို တောင်းပန်သည့်အခါမှာ အသုံးပြုပါတယ်။
မိသားစု၊ သူငယ်ချင်း၊ ခင်မင်ရင်းနှီးသူများနှင့် ပြောသည့် တောင်းပန်စကား
မိသားစုနှင့် သူငယ်ချင်းများကြားတွင် အလေးအနက်ထားပြီးပြောလေ့ရှိသော တောင်းပန်စကားသည် ごめんなさい (gomennasai) ဖြစ်ပါတယ်။ ထို့ပြင် ごめんね (gomennne) သို့ ごめん (gomen) ဟု တိုတိုတုတ်တုတ်ပြောနိုင်ပါတယ်။ ne ကိုထည့်ခြင်းအားဖြင့် မိသားစု၊ ချစ်သူ၊ သူငယ်ချင်းများကြားရှိ ရင်းနှီးသောဆက်ဆံရေးကိုပြပါတယ်။ ごめんなさい သို့ ごめん ၏ရှေ့တွင် 本当に (hontou ni) ကိုထည့်ပြီးပြောပါက တစ်စုံတစ်ခုအတွက် အလေးအနက်တောင်းပန်သည့် အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါတယ်။ သူငယ်ချင်းများကြားတွင် အလေးအနက်တောင်းပန်ချင်သည့်အခါ マジでごめん (maji de gomen) ဟုပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။ マジで (maji de) သည် သူငယ်ချင်းများကြားတွင် တကယ် ဟူသောအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် သုံးလေ့ရှိကြပါတယ်။ ခင်မင်ရင်းနှီးသောသူငယ်ချင်းများကြားတွင် သုံးလေ့ရှိကြသော 悪い (warui) / 悪かった (warukatta)ဟူ၍လည်းပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။ ငါကမကောင်းဘူး၊ တောင်းပန်တယ် ဆိုသည့် အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပြီး အထူးသဖြင့် ယောကျ်ားလေးများ ပြောလေ့ရှိသောစကားလုံးများဖြစ်ပါတယ်။ ထို့အပြင် အတိုကောက်စကားလုံးများအဖြစ် すまない (sumanai) / すまん (suman) / 申し訳ない (moushiwake nai) စသည့် တောင်းပန်စကားများကိုလည်း ယောကျ်ားလေးမိတ်ဆွေ၊ သူငယ်ချင်း၊ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များ အချင်းချင်းတွင် ပြောတတ်ကြပါတယ်။